推 nanpyn: 這其實是漢字文化圈漢字詞的音讀轉換規則, 02/18 12:17
→ nanpyn: 當然也是很實用的。 02/18 12:17
→ nanpyn: 只是比較適用於認識的漢字量已夠多,方能歸納對應規律。 02/18 12:18
→ nanpyn: 然而,從原文有限的描述推測,該學習者的意思是 02/18 12:19
→ nanpyn: 最初階段如何記住對於他而言是新的中文讀音, 02/18 12:19
→ nanpyn: 尚在累積中文的漢字量階段。 02/18 12:20
→ nanpyn: 漢字詞的音讀轉換規則必須等到學習者已經將同字兩套讀音 02/18 12:21
→ nanpyn: 的基本發音和兩文漢字量都夠多時才會有用。 02/18 12:21
→ nanpyn: 像我們這些已經有足夠漢字量的中文母語者推測沒學過的 02/18 12:22
→ nanpyn: 日韓漢字音讀是相對容易很多的,八成以上能猜對。 02/18 12:22
→ nanpyn: 但日韓學習者反過來推測中文讀音則複雜得多。 02/18 12:23
推 nanpyn: 記住新的讀音仍應從聽覺記憶輔助認讀、辨識符號或文字。 02/18 12:27
→ saram: 若是美國人學這些字(韓字)他就沒有我們的優勢了. 02/23 04:58
→ saram: 通國音的我們學韓文,可觸類旁通,在發音方面. 02/23 05:20
→ saram: 一通則百通. 02/23 05:22
→ saram: 而韓人學中文,他還要強記許多漢字,畢竟他們懂得漢字不多. 02/23 05:23
→ saram: 他們並不占便宜.古語說:功不唐捐. 02/23 05:24
推 nanpyn: 誠然! 02/25 10:59