看板 ChineseTeach 關於我們 聯絡資訊
請問一下 最近有外國人問我關於 要是......的話, 就.... 這個句型中"的話"怎麼翻譯(我們用英文溝通) 我是和他說明"的話"其實不用翻譯 他只是習慣會和"要是" 或 "如果"合併使用 要是, 如果 --> if 就 --> then 的話 --> 不用翻出來 但我其實也很好奇 這樣的講法是否正確? 如果是正確的, 這樣的用法是否有專有名詞來描述 以及是否也有其他的字詞有相似的狀況? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.76.155.212 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1597308920.A.C99.html
saram: (的話)是條件式子句結尾. 條件敘述前可以加如果/要是/若是 08/14 01:45
saram: 等,也可不加. 08/14 01:46
saram: 如"你來的話,我很高興" 08/14 01:47
saram: 這是口語句型,文書語可以省略如"要是你來,我很高興." 08/14 01:48
saram: 引述一客觀條件總結一句話("話"為敘述的內容) 08/14 01:54
derekk: 謝謝告知 ^^ 08/15 12:02