作者jdcbest ( 風雅諸 )
看板Christianity
標題Re: [請益] 天主教與基督教的英文????
時間Tue May 10 00:17:47 2011
這是中英文間的一些差異, 中英文辭意並不完全互通.
中文的[天主教]係指:英文The (Roman)Catholic Church,
所以有時會看到天主教在中文也被稱: 公教/羅馬公教/大公教會.
中文的[天主教徒]對應到英文是Catholic.
中文的[基督教]一辭, 對應於英文:
(1)[基督教]若用在更早期基督宗教體系未分裂為三大教派之歷史時,[基督教]一辭係指
Christianity(Christianity在中文又譯作[基督"宗"教]).
(2)若用在教會東西大分裂後,宗教改革前,[基督教]係天主教與希臘正教之統稱.
(3)若用在十幾世紀之宗教改革後[基督教]中文通常指:Protestant Church(又譯為
更正教、新教; Protestant Church用在宗教改革當時又譯為抗羅宗、誓反教;指宗教改革
時對羅馬天主教提出抗議的教派, 因此更正或新,係指相對於天主教而言).
因此在現在台灣若稱自己是信基督教, 通常是指(3)基督新教.
而Christian通常譯為[基督徒],
Christianity/Christian用在現代即廣義的涵蓋基督宗教三大教派(更正教、天主教
、東正教(希臘正教)).
至於有哪個中文詞或英文單字是通稱所有非天主教徒的基督徒?
應無, 因為非天主教徒的基督徒, 包括更正教各教派、東正教等,
似乎無哪個中文詞或英文單字特指非天主教徒的基督徒.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.134.158
※ 編輯: jdcbest 來自: 123.193.134.158 (05/10 00:33)
推 kuopohung:這論點我早就說過了 05/10 01:34
推 kuopohung:借轉 05/10 01:36
※ kuopohung:轉錄至看板 Catholic 05/10 01:37
推 ShiningRuby:感謝解說,這樣我就懂了 05/10 01:56