看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
這是中英文間的一些差異, 中英文辭意並不完全互通. 中文的[天主教]係指:英文The (Roman)Catholic Church, 所以有時會看到天主教在中文也被稱: 公教/羅馬公教/大公教會. 中文的[天主教徒]對應到英文是Catholic. 中文的[基督教]一辭, 對應於英文: (1)[基督教]若用在更早期基督宗教體系未分裂為三大教派之歷史時,[基督教]一辭係指 Christianity(Christianity在中文又譯作[基督"宗"教]). (2)若用在教會東西大分裂後,宗教改革前,[基督教]係天主教與希臘正教之統稱. (3)若用在十幾世紀之宗教改革後[基督教]中文通常指:Protestant Church(又譯為 更正教、新教; Protestant Church用在宗教改革當時又譯為抗羅宗、誓反教;指宗教改革 時對羅馬天主教提出抗議的教派, 因此更正或新,係指相對於天主教而言). 因此在現在台灣若稱自己是信基督教, 通常是指(3)基督新教. 而Christian通常譯為[基督徒], Christianity/Christian用在現代即廣義的涵蓋基督宗教三大教派(更正教、天主教 、東正教(希臘正教)). 至於有哪個中文詞或英文單字是通稱所有非天主教徒的基督徒? 應無, 因為非天主教徒的基督徒, 包括更正教各教派、東正教等, 似乎無哪個中文詞或英文單字特指非天主教徒的基督徒. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.134.158 ※ 編輯: jdcbest 來自: 123.193.134.158 (05/10 00:33)
kuopohung:這論點我早就說過了 05/10 01:34
kuopohung:借轉 05/10 01:36
kuopohung:轉錄至看板 Catholic 05/10 01:37
ShiningRuby:感謝解說,這樣我就懂了 05/10 01:56
kuopohung:#1Dgdui5j那篇也有說過 05/10 02:10