看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
只是覺得M大的回應語氣太讓我驚訝了,so...幫忙找個資料。 先引述come提出的問題: ※ 引述《come (come come )》之銘言: : 標題: Re: 【分享】何謂先知?先知的預言有否成? : 時間: Tue Jun 10 20:20:54 2014 : : 5.摩門經阿爾瑪書7:10說,耶穌基督在耶路撒冷降生;但聖經記載卻是耶穌降生在伯利恆( : 彌加5:2、馬太2:1),真是烏龍百出。難道摩門教又要辯稱聖經啟示錯誤or不完全 ? : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.118.220 : ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1402402856.A.AA1.html : ※ 編輯: come (123.204.118.220), 06/10/2014 20:31:33 : → fisherke:可以請m大把以上提到經文po上來嗎?手中沒摩門經不好證實 06/10 22:27 : → fisherke:如果m大覺得有斷章取義也麻煩反駁一下 06/10 22:28 : → Llingjing:http://scriptures.lds.org/zh/bm/contents 06/10 22:43 實用工具,LDS官方有提供線上經文。雖然我沒啥機會用到。 : 推 mediashow008:如果約瑟把它改成一樣會更可信嗎?約瑟看不出伯利恆 06/10 22:43 : → mediashow008:跟耶路撒冷嗎?如果要討好你們而改變神要祂翻譯的經 06/10 22:45 : → mediashow008:文跟聖經記錄一樣就好阿,你們先想想吧 06/10 22:45 : 又開始跳針了 囧~~~ : ※ 編輯: come (112.105.205.152), 06/10/2014 22:59:15 : → Llingjing:還以為M大會提聖經的矛盾之處…… 06/10 23:01 這種回應實在有點不負責(正色)也許M大是認為在此看文的人們,不是真的好奇為何經 文這樣寫,只是想點出約瑟斯密的筆誤。 或者,天主的旨意豈是凡人能隨意參透…… 或者,是上主喝茶嗆到口誤!(咦我剛剛領悟了什麼嗎?) ==============================閒聊完畢,以下正文===========================   M大沒有提出解釋我有小失望,我以為這是傳教士或貴教會讀經班會教導或解說的部 分,也許是中文資源還沒有注意到這問題?但讀經也是貴教會著重的一塊吧? https://www.lds.org/ensign/1984/08/i-have-a-question?lang=eng 英文網頁收錄了1984的文章,正提到了這問題: Why does the Book of Mormon say that Jesus would be born in Jerusalem? (Alma 7:10.) 為何摩門經上寫耶穌生於耶路撒冷?   LDS解釋說,經文是這樣寫的:看啊,祂要在耶路撒冷的土地上由瑪利亞所生(下略) “耶路撒冷的土地”包含耶路撒冷以南約十公里遠的伯利恆。   舉個我個人一點的例子,我可以說我生於台灣、生於南部、生於高雄、生於……再詳 細的部分就不寫了XDD   這網頁我沒看的很仔細,後面還有提到英文的使用方式: "in Jerusalem" and "at Jerusalem" 而不同於問題所寫,摩門經寫的是at Jerusalem 用at的話可以譯作“生於耶路撒冷一帶”in的話就是“在耶京城內”   最後一段大意就是說,約瑟斯密當然知道耶穌生於伯利恆,但他當時的工作是翻譯不 是當作者。   救援一題完畢。 -- 學海無邊境,唯有我萬能。廣讀文武典,不識三字經。 今生恨三字,又惱醜孔明。情深恨未絕,癡愛毒美人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.17.33 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1402414310.A.C8A.html
mediashow008:你人真好,我手邊是有課本啦,歡迎你來教會喲! 06/10 23:35
buddhanature:抱歉,這at Jerusalem定義有誤,Longman Dictionary 06/10 23:41
buddhanature:of Contemporary English 對at從沒這種定義 06/10 23:42
buddhanature:tish/at 也沒這種定義 06/10 23:46
buddhanature:我學習英語這麼久,教英語這麼久,也沒有這種印象 06/10 23:47
buddhanature:救援失敗 06/10 23:47
謝謝指正!我剛還在想難道中文譯本出問題,結果變成寫的人國(英)語(語)不好? 揪~竟~要怎麼凹,讓我們繼續看下去。 話說,我剛剛居然沒有去查字典定義,我對不起所有的英文老師(跪)
buddhanature:當然,找一套說詞是必要的,以免信心潰散 06/10 23:49
buddhanature:說詞太完美便會露出意外的缺點 06/10 23:49
萬用哏:人寫的難免有錯? 掛上先知這名號,還適用嗎?似乎是看他人的接受度。 其實關於耶路撒冷的土地那段我覺得凹得還可以啦,應該吧……就後面介系詞那邊不好。 反正問題不差這一個。
mediashow008:先知照神的大能翻譯,而不是改變以前的紀錄。 06/11 00:21
mediashow008:事情是這樣子的,無論你的信仰是什麼,要有個信仰! 06/11 00:28
好吧,看起來約瑟斯密先生很敬業啦。M大也繼續朝這方向努力吧。
come:一個人對自己的信仰不認真,沒有深入研究 06/11 08:36
come:很難讓說服別人去相信 06/11 08:37
come:如果一個信仰的深度經不起人的考驗,這個信仰也沒有信的價值 06/11 08:37
推這段話。
mediashow008:Come 有什麼值得認真和被考驗的信仰嗎? 06/11 10:34
sopare:樓上 你覺得不可知論怎麼樣? 06/11 17:44
當中壢信徒的感覺也不錯。 ※ 編輯: Llingjing (60.244.17.33), 06/11/2014 18:38:18