作者amosvalen (黑鍵與白鍵)
看板Christianity
標題Re: [心得] I forgive the sinners.
時間Thu Aug 20 20:40:30 2015
※ 引述《retsuy ( 黃金左腳,阿貝)》之銘言:
: 原本想用英文寫的
: 覺得用英文比較順 不過想想在鄉民中 還是用中文好了
單純討論英文~~~
: I got hurt in some churches and I hate those people.
get hurt 在我的語感上比較偏向肉體上的傷害
我是建議用humiliate來描述會比較好
church的複數形感覺是在說地點 又配前面got hurt
我看起來是像某些教會的建築物跌倒還是幹嘛導致身體受傷
所以討厭這些人
不過我想他想表達的是教會的成員讓他感到受傷
我覺得是不是要寫成
I hate some church members who humiliate me.
: They pretend to be they are kind and so faithful for God.
: But I can see their inner hearts are so greedy and selfish.
這裡用 see 很奇怪 see比較指看到某個有形體的事物
我覺得要用realize
另外這句似乎有雙動詞的問題? see與are
我會寫成
But I realize their inner hearts with greedy and selfish .
: They just want to get more and more favors form Lord.
: But that's right that they admit they are sinners.
: And I think it's not worthy of being with those people for me.
: The conclusion is God will punish them till they implore their sins.
: And I forgive these sinners because God will punish their sins.
: Amen!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.73.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1440074433.A.C4E.html
→ sCHb68: XD 英文作文批改嗎。 08/20 21:23
推 neohippie: XD 版主批作文 08/20 21:33
推 complexe: 這篇讚的啦 08/21 00:22
→ retsuy: 對阿,台灣最美的風景 08/21 01:33
推 Llingjing: 也許想用的是迫害persecution 08/21 10:19
→ untilnow: 孟子·離婁下 人之患,在好為人師 08/21 10:43