看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
歌羅西書 1:15 (和合本)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先(新標點和合本)愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的以先(和合本修訂版)愛子是那看不見的上帝之像,是首生的,在一切被造的以先(環球新譯本)這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上(呂振中譯本)他是人不能見的上帝之像,是首先者超越一切被創造者(聖經新譯本)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先(現代中文譯本修訂版)基督是那看不見的上帝的形像,是超越萬有的長子(新漢語譯本)這愛子是那看不見的神的形像,是首生的,高於一切受造之物(聖經當代譯本修訂版)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先(CNET聖經)愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的之上(Chinese Easy-to-Read Version)基督是那看不見的上帝的形象,是一切被造之物的統 治者Colossians 1:15 New International Version (NIV) The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. New King James Version (NKJV) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. Common English Bible (CEB) The Son is the image of the invisible God, the one who is first over all creation, Complete Jewish Bible (CJB) He is the visible image of the invisible God. He is supreme over all creation, Contemporary English Version (CEV) Christ is exactly like God, who cannot be seen.He is the first-born Son, superior to all creation. Expanded Bible (EXB) The Son is the image of the invisible God. He ranks higher than everything that has been made. Good News Translation (GNT) Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things. Holman Christian Standard Bible (HCSB) He is the image of the invisible God,the firstborn over all creation. J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) Now Christ is the visible expression of the invisible God. He existed before creation began, for it was through him that every thing was made, whether spiritual or material, seen or unseen. Lexham English Bible (LEB) who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, Living Bible (TLB) Christ is the exact likeness of the unseen God. He existed before God made anything at all, and, in fact, Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation; New Century Version (NCV) No one can see God, but Jesus Christ is exactly like him. He ranks higher than everything that has been made. New English Translation (NET) He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, New International Reader's Version (NIRV) Christ is the exact likeness of God, who can’t be seen. He is first, and he is over all of creation. New International Version - UK (NIVUK) The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. New Life Version (NLV) Christ is as God is. God cannot be seen. Christ lived before anything was made. New Living Translation (NLT) Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation, Worldwide English (New Testament) (WE) The Son is like God who cannot be seen. He was his Son before anything was made. ------------------------------------------------------------------------------ 李常受新約聖經恢復本第八百九十八頁: 歌羅西書一章十五節: 愛子是那不能看見之神的像,是一切受造之物的首生者。 歌羅西書一章十五節註解2: 基督是神,祂是創造者;然而,基督是人,有分於受造的血 肉之體,(來二14上),所以祂是受造之物的一部分。一切受造之物的首生者,是指基督 在一切受造之物中居首位,因為從本節到18節,使徒著重基督在萬有中的首位。 -- (提後2:21) 人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預 備行各樣的善事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.252.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1454039458.A.909.html ※ 編輯: alchem (36.233.252.222), 01/29/2016 12:11:16 alchem:轉錄至看板 Brethren 01/29 12:13
Konev: 就有人在講西1:15是說聖子的人性啊 忘記腓2才是在講人性 01/29 12:34