看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《alchem (mathematician)》之銘言: : [心得] 唯獨聖經是權威與如何選擇聖經譯本 這篇立意良好,也給出了一些參考的根據,寫的不錯 我稍微指出一些點,也岔題一下 : 在此提出一個觀念,相信正信的基督徒應該毫無異議, : 就是當我們使用資料時,權威度與準確度高低為: : 1.聖經>2.信經>3.信條>4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論。 : 解釋: : 2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世歷代聖徒的言論,都是為了服務1.聖經而存在的。1. : 聖經完全是神完全並且完整的默示,具有絕對的權威。2.信經 (Creed)乃是早期基督教會 : 宣告信仰要義的內容,可理解為是基督教信仰的摘要,或是信仰中最重要內涵的陳述。在 : 古代,大多數人承認接受的大公教會信經一共有四個,分別是《使徒信經》、《尼西亞信 : 經》、《亞他那修信經》和《迦克墩信經》。現代基督教稱的「三大信經」分別是《使徒 : 信經》、《尼西亞信經》和《亞他那修信經》。本來信經與信條 (confession of faith) : 名稱雖異,意義實同,因為二者都是信仰宣認。本文中採用信經一名,係稱呼大公教會未 : 分裂以前所產生的信仰宣認,而採用信條一名,用來稱呼大公教會分裂以後,由希臘教會 : ,羅馬教會,與更正教會各宗各派所產生的信仰宣認。我認為,當後者(數字越大者)與 : 前者(數字越小者)觀念牴觸時,是為無效。是故,2.信經、3.信條、4.信仰純正的歷世 : 歷代聖徒的言論,與1.聖經牴觸時,是為無效。 以這段來說點岔題的事 前一陣子關於"基督是否為受造物"這個題目又翻上來 不過沒有人提到今年一月底到二月初,我和Geigemachen的對話 當時也只有我站出來就「聖經原文」 陳明「就現有的經文證據,保羅大概把基督列在受造者之列」 (但我不支持召會把基督視為"第一個受造物"的理解) 而常把原文提出來的Geigemachen 該次對話卻只有提到"統計"(統計的範圍他始終沒交代),以及用尼西亞信經對我提問 我無意就兩造多加評論,只是拿這個例子來回應你講的觀念 : 真正的問題來了,聖經不同翻譯版本之間有時會出現相當程度的差異,何解?讀聖經的人 : 必須先明瞭:聖經譯本是譯經者釋經的成果。所以,能夠自己讀得懂原文聖經(舊約是古 : 希伯來文、極少數是亞蘭文,新約是古希臘文),自然是最好。若無能力讀原文聖經,如 : 何選擇聖經譯本便十分重要。 : 以下文章摘自釋經實用手冊,pp.050-052,陳壽穗著,聖經資源中心出版,華宣出版有限 : 公司發行。 : 四、選擇聖經譯本的要訣 : 選擇值得參閱的聖經譯本,首要祕訣是選擇近五十年之內出版的譯本。因為不斷發現可靠 : 的、古老的聖經原文,學者根據這些新發現的版本,也不斷修訂新的聖經譯本。因此,越 : 是新修訂的譯本,其準確度、可信度越高。 : 第二個要訣是選擇由聖經翻譯委員會翻譯的聖經譯本。因為個人翻譯的聖經,難免會有偏 : 見或盲點。聖經翻譯委員會所委聘的譯者群,通常有專研舊約、新約的學者,和翻譯顧問 : ,若是翻譯過程產生疑慮,經過集體客觀的討論,可以避免個人的偏見與盲點,也能使譯 : 文更為可信。 這點其實挺有趣 集體客觀的討論,確實比較有可能,可以避免個人的偏見與盲點 你自己的後文也提到 釋經者若要選擇適合字義研究、以及分析經文大綱的譯本, 在中文聖經中,以《呂振中譯本》為佳 雖然你說「這是個人翻譯的譯本,難免有個人的偏好或疏漏。」 但這是刻意貶抑之詞。 反過來問,集體翻譯的譯本,其中就沒有「難免有妥協眾口難調之處」? 我自己倒是回歸一個比較簡單的原則,找「翻譯註解比較多的譯本」 紙本的譯文,往往必須在數種合乎文法規則的譯法當中選擇一個, 而且受到紙本篇幅限制,譯者難以把翻譯的種種考量詳細列出。 而電子文件相對比較能突破這些限制 我的結論是首推NET版本的譯文(net.bible.org),因為列出了不少翻譯註腳 而這版本的譯文也被整合在信望愛聖經工具(bible.fhl.net)當中 另一個有豐富"翻譯"註腳的版本是新漢語譯本 http://www.chinesebible.org.hk/onlinebible/index.php (不過這譯本尚未完成舊約部分) 雖說和合本受到時代所限(畢竟是1919年出版的) 沒有採用到後來所發現的種種原文抄本資料 但和合本的譯文對於"句型",符合原文的程度卻往往比其他白話文版本來得準 (有興趣的人可以去查「形式對等」formal equivalence原則) 這是和合本譯文的最大優點 : 第三個要訣是聖經譯本所依據的原文聖經,要有較高的可信度。例如:學者認為值得參閱 : 的舊約英文譯本,是根據希伯來文的馬所拉經文(Masoretic Text,縮寫為MT)翻譯的。 : 值得參閱的新約英文譯本,是根據折衷希臘文聖經(eclectic Greek Texts)翻譯的,因 : 為折衷希臘文聖經,是根據年代較古老、較可靠的手抄本所編纂的原文聖經。根據折衷希 : 臘文聖經所翻譯的新約英文聖經,以RSV(1952)及NRSV(1989)為最佳代表作。 : 學者多數不建議採用根據希臘文公認經文(Textus Receptus)所翻譯的英文新約譯本。 : 因為希臘文公認經文的前身是1516年出版的希臘文新約聖經,這版聖經是伊拉斯母( : Desiderius Erasmus,1466-1536)參閱六份殘缺不全的希臘文新約手抄本,於一年之內 : 匆促湊合組成,他所參閱的六份手抄本,為混合的經文類型,年代比較晚,參考的價值及 : 可信度都比較低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文譯本,新 : 約部分就是根據希臘文公認經文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希臘文新約 : 聖經翻譯的。雖然King James Version的譯文因文藻古典優美著稱,但是其翻譯所依據的 : 版本可信度較低,以致影響作為釋經依據的價值。 : 五、值得參閱的中、英文聖經譯本 : 中文聖經譯本中,最常使用的是《和合本》(1919)或《新標點和合本》(1986)。這兩本譯 : 本所依據的經文原文,版本雖然古老,但是有些經文的準確度不足,又沒有採用新發現的 : 原文聖經版本,作進一步的更新修訂,因此,參閱時,最好再參照其他現代的中文譯本, : 比較不同譯本之間的差異。 : 自1983年起,聯合聖經公會開始從事修訂《和合本》的工作,依據國際聖經公會1997年出 : 版的《斯圖嘉特希伯來文聖經》第五版,以及1993年出版的希臘文新約聖經第四版作修訂 : ,使譯文更符合聖經原文,也修改譯文中現代人難懂的字、詞、和句子。台灣聖經公會於 : 2008年出版《新約全書附詩篇、箴言——和合本修訂版》。香港聖經公會於2006年出版《 : 新約全書——和合本修訂版》;2007年出版《新約全書附詩箴——青年版和合本修訂版》 : ;2010年出版《聖經——和合本修訂版》。 : 釋經者若要選擇適合字義研究、以及分析經文大綱的譯本,在中文聖經中,以《呂振中譯 : 本》為佳,此譯本比較接近英文RSV的譯文,不過要留意,這是個人翻譯的譯本,難免有 : 個人的偏好或疏漏。在英文聖經中,則以選擇NASB、NAB、RSV/NRSV、NET(網路電子版) : 及ESV等版本為佳。 : 有些譯本也很適合釋經者使用,不過最好再參閱其他譯本,以檢視譯文的完整性。中文聖 : 經的《新譯本》、《新標點和合本》、《聖經——和合本修訂版》都很合適。英文聖經適 : 用的版本是NAS95、NIV/TNIV、NEB/REB等版本。其他可作為釋經者參考之譯本,中文聖經 : 是《思高譯本》、《現代中文譯本修訂版》,英文聖經為NJB、CEV、NLT等版本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.0.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1473651589.A.9D5.html ※ 編輯: rehoboth (124.8.0.39), 09/12/2016 11:44:48 ※ 編輯: rehoboth (124.8.0.39), 09/12/2016 11:47:40