看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
耶穌這話是指著信入祂的人將要受的那靈說的;那時還沒有那靈,因為耶穌尚未得著榮耀 。 約翰福音 7:39(恢復本) 耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚 未得著榮耀。 約翰福音 7:39(和合本) 兩個問題,究竟是那靈還是聖靈 究竟該不該加上賜下兩字 本篇先探討文字翻譯 下篇再探討文意 首先原文中,聖靈,那靈就是兩個字 有什麼理由可以把明明不同的字 翻成一樣呢 聖經中有聖靈,那靈,耶穌的靈 基督的靈,主靈,七靈,神的靈,父的靈 等等,都有其講究 按照原文(希臘文),就是定冠詞加靈 以英文來說 the spirit ;holy spirit 就是兩個字 翻譯成那靈,絕對無可厚非 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.117.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1494409338.A.C27.html