那靈說的;那時還沒有那靈,因為耶穌尚未得著榮耀
。 約翰福音 7:39(恢復本)
耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚
未得著榮耀。 約翰福音 7:39(和合本)
兩個問題,究竟是那靈還是聖靈
究竟該不該加上賜下兩字
本篇先探討文字翻譯
下篇再探討文意
首先原文中,聖靈,那靈就是兩個字
有什麼理由可以把明明不同的字
翻成一樣呢
聖經中有聖靈,那靈,耶穌的靈
基督的靈,主靈,七靈,神的靈,父的靈
等等,都有其講究
按照原文(希臘文),就是定冠詞加靈
以英文來說 the spirit ;holy spirit
就是兩個字
翻譯成那靈,絕對無可厚非
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.117.102
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1494409338.A.C27.html
耶穌這話是指著信入祂的人將要受的