看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
如果對原文有疑惑 可以去看信望愛網站 有原文工具 耶穌這話是指著信入祂的人將要受的那靈說的;那時還沒有那靈,因為耶穌尚未得著榮耀 。 約翰福音 7:39(恢復本) 耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚 未得著榮耀。 約翰福音 7:39(和合本) 原文,並沒有賜下兩字 當時約翰就是說 那時還沒有 ...靈 所以恢復本這個翻譯也沒有問題 那那時候到底有沒有那靈呢? 這個問題下一篇討論 這篇探討的是恢復本這樣翻譯絕對信實原文 即使你認為解經上是說已經 有那靈只是沒賜下 (那時那些人裡面確實還沒有賜下的那靈啊) 那這樣翻也沒有問題 何況原意很有可能根本不是強調如此 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.117.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1494410328.A.B70.html
theologe: 把冠詞翻出來,可以說忠於原文,也可以說是中文不夠好.. 05/11 10:13
theologe: 可能李常受的那靈說是正確的,反正有你們自己的自我融貫 05/11 10:14
theologe: ;但中文表述真的有點問題... 05/11 10:14