推 theologe: 恩慈翻慈惠事工、善工應該是可接受的。 05/13 23:26
#1P5iFtf2
引了奧古斯丁的作品
有個英文問看看
charity翻作善工是否合適
在和合本的用法中
charity多作慈愛 仁慈
善工 good work
在Philippians chapter 1:6
而伯拉糾主義 多半對應靠行為稱義的苦行主義
想確認您的翻譯是否特殊的涵義
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.97.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1494686397.A.E84.html
※ 編輯: amosvalen (1.165.97.69), 05/13/2017 22:41:12
有關老魚在