看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
有關老魚在#1P5iFtf2 引了奧古斯丁的作品 有個英文問看看 charity翻作善工是否合適 在和合本的用法中 charity多作慈愛 仁慈 善工 good work 在Philippians chapter 1:6 而伯拉糾主義 多半對應靠行為稱義的苦行主義 想確認您的翻譯是否特殊的涵義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.97.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1494686397.A.E84.html ※ 編輯: amosvalen (1.165.97.69), 05/13/2017 22:41:12
theologe: 恩慈翻慈惠事工、善工應該是可接受的。 05/13 23:26