看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
: → jdcbest: [隨從相異的肉欲]此譯法似優於[隨從異種的(一個)身體] 07/18 01:27 : → jdcbest: [隨從逆性的情欲]此解釋似優於[隨從天使的(一個)身體] 07/18 01:27 : 推 timer000: 唉...或許那些同志神學的作者是真的對希臘文不夠了解吧 07/18 01:29 : → timer000: 或許不一定是故意要來欺騙基督徒的 07/18 01:29 : → jdcbest: 執著於一個相對較爛的解釋或翻譯,即是自欺欺人 07/18 01:30 : → aun5780: 感謝解釋 07/18 08:01 : → aun5780: 單數(集合名詞)這部分的確有其意涵 07/18 08:49 : 推 neohippie: 其實你看保羅書信,同性的部分應該很明顯 07/19 00:04 : → neohippie: 沒有甚麼爭論餘地。同志神學真的想要行得通,得剃除 07/19 00:05 : → neohippie: 保羅書信才行。不過這樣ㄧ來,像因信稱義這種概念也會 07/19 00:06 : → neohippie: 被剃除... 07/19 00:06 : → kalestorm: 相異的肉慾和同性戀沒關係,hetero也沒有逆性的意思, 07/19 01:26 : → kalestorm: 不知道為什麼要執著一個更爛的解釋和翻譯,自欺欺人 07/19 01:27 前面小弟單純從[隨從相異的肉欲]和[隨從異種的(一個)身體] 兩者間比較優劣, 並從引申出的[隨從逆性的情欲]和[隨從天使的(一個)身體] 兩者之間做比較。 至於若要加入其他種翻譯或解釋,就另當別論。請看懂。感恩。 [隨從相異的肉欲] 是小弟自己的譯法, 本人自認它比[隨從異種的(一個)身體]、[隨從逆性的情欲]、[隨從(一)天使 的(一個)身體] 這三者都更好一點點, 如果眾大德有更好的翻譯,敬請提供出來給大家參考比較。 至於[相異的肉欲]和[同性性交]有相干嗎? [相異的肉欲]和[逆性的情欲]有相干嗎? 請對此議題有興趣者可自行另外繼續討論。再次感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.41.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1500567270.A.146.html ※ 編輯: jdcbest (123.194.41.24), 07/21/2017 00:17:40
aun5780: 推嚴謹詳細的解釋 07/21 07:58
aun5780: 感謝說明 07/21 07:58