作者Xenogeous (非洲大陸)
看板Christianity
標題Re: [心得] 『滅亡』抑或是『沉淪』?希10:39的正解
時間Sun Oct 1 23:03:07 2017
※ 引述《df31》之銘言:
: 看到有人拿這節否定『一次得救,永遠得救』,真有趣。這又再次證明:根據中文譯本研
: 究神學『害死自己』這個不變的真理!
: 上面的5個中譯本,新譯本和中文標準【才】翻成『滅亡』。oy引用的和合本,和現代中
: 譯本翻譯成為『沉淪』。恢復本翻譯為『毀壞』。請大家注意,KJV用了一個不是那麼強
: 的字『perdition』。
perdition 劍橋詞典的解釋
a state of punishment that goes on for ever,
believed in some religions to be suffered by evil people after death
話說有兩隻井底之蛙,牠們看到的天空會比較寬廣嗎?
答案是不會。
每個聖經譯本的作者,心中都會有成見,這也會影響他們翻譯的用語。
而寫註釋的人也是這樣。就像你不認同和合本的翻譯一樣,你們心中
的成見也各自不相容。
希伯來書的作者,寫信給信主的猶太人,會不會發另一本註釋
跟他們解釋,雖然10:39的沉淪用的是跟滅亡之子的滅亡是相同的字,
但是兩者意義不同。略懂邏輯的人,答案對你們是不言自明了。
我會建議那隻青蛙,要試著跳出井,開開眼界,
而不是拉著身旁的青蛙,一起批評老鷹所看到的不同天空。
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1506870190.A.1DB.html
推 openeyes222: 看看主流加爾文的立場, 10/02 00:54
→ openeyes222: 加爾文都認為沒有救恩了,白白恩典派的二位大師,卻 10/02 00:58
→ openeyes222: 認為沉淪還是得救。 10/02 00:58
→ pinjose: 所以加爾文認為救恩會得而又失嗎? 10/02 07:08
→ pinjose: 不要裝傻好嗎 10/02 07:09
→ pinjose: 另外xe解經屢屢被打臉,還人身攻擊,你們就只會這樣? 10/02 07:10
→ Xenogeous: oy那篇文是為了打臉df對「滅亡」或「沉淪」的解釋 10/02 07:14
→ Xenogeous: 有人看不懂人家在寫什麼,一直跳針到救恩會失去 10/02 07:14
→ pinjose: 跳針是你們吧,本來就在討論救恩會不會得而失去阿 10/02 07:17
→ pinjose: 如果加爾文有個解經不同你們就呵呵自以為贏 10/02 07:18
→ pinjose: 問題是加爾文一堆解經跟你們不同啊 10/02 07:18
→ pinjose: 我就問一個,加爾文有認為救恩會得到後又失去嗎? 10/02 07:19
→ pinjose: 這才是討論的核心 10/02 07:19
→ pinjose: 不要再跳針到加爾文某某解經跟你們一樣好嗎 10/02 07:20