看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《df31 (DF-31)》之銘言: : condemned. A six-point Calvinist though, believes that God chooses some for : salvation and some for perdition and that He does so not on the basis that 這段文字我們可以知道salvation跟perdition是相對的。 一個是指得救,另一個指滅亡,下地獄的那種滅亡。 不過df31似乎不這麼認為。 ※ 引述《df31》之銘言: : 看到有人拿這節否定『一次得救,永遠得救』,真有趣。這又再次證明:根據中文譯本研 : 究神學『害死自己』這個不變的真理! : 上面的5個中譯本,新譯本和中文標準【才】翻成『滅亡』。oy引用的和合本,和現代中 : 譯本翻譯成為『沉淪』。恢復本翻譯為『毀壞』。請大家注意,KJV用了一個不是那麼強 : 的字『perdition』。 而劍橋詞典的解釋 perdition a state of punishment that goes on for ever, believed in some religions to be suffered by evil people after death 似乎只有df31還在堅持太7:13應該翻成「毀壞」,而不是滅亡。 謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1510754598.A.4D0.html
df31: 繼續賴! 11/15 22:30
df31: 看來xe的英文真的不咋地!這回涮了sbc和calvinism。請相關 11/15 22:47
df31: 人士處理吧! 11/15 22:47