看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
: → pinjose: 現在變形成「知道」 12/17 07:35 : → pinjose: 對了,釘十字架前面是逗號。不知道改成句號的用意是? 12/17 07:37 : → pinjose: 按照原意,重新悔改是重釘十字架喔 12/17 07:38 : → pinjose: 請自行查考,不要「黑白」解啊 12/17 07:39 : → pinjose: 重釘十字架,是形容上一句的「不可能再一次悔改」 12/17 07:41 召會的解經號稱集各家大成,更是與時俱進,日新月異。 之前我們提過「方易式解經」,這是一種為了解經方便 而在翻譯上動手腳的一種解經方式。 現在,我們又看到一種新的解經方式。 先來看一下各版本的翻譯 和合本 「若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。 因為他們把 神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。」 新譯本 「如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。 因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。」 標準譯本 「卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。 因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。」 恢復本 「而偏離的人,不可能再重新悔改,為自己把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱祂。」 這是一種在標點符號上動手腳,以方便說書的解經。 這種解經,我們姑且稱之為「符說式解經」 無怪乎召會弟兄跟其它教會的弟兄討論起來是雞同鴨講,詞不達意。 兩個句子變成一個句子,句號的地方改成逗號,而老是錯怪神學家斷章取義。 謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1513486645.A.0B6.html
fauna: 我猜希臘原文中 沒有逗號和句號的分別? 拿原文出來看吧 12/17 13:06
pinjose: 原文沒標點對 12/17 13:15
pinjose: 所以要從上下文 12/17 13:15
pinjose: 原文並沒有「因為」兩字的意思 12/17 13:20
pinjose: 不過xe就繼續這麼自我感覺良好下去吧 12/17 13:22
pinjose: 我是打算把時間多花在有意義的事上 12/17 13:22
pinjose: 一直等待aun大說的大招,等到都是一些缺乏邏輯和論證能力 12/17 13:27
pinjose: 的強解 12/17 13:27
theologe: 他只是對你無厘頭挑標點問題,無厘頭回來罷了。 12/17 14:41
pinjose: 比較有討論意義的,不是要看重釘十架與重新悔改嗎? 12/17 14:56
pinjose: 他也框了這句推文,確只是無意義的跳腳一句 12/17 14:57
pinjose: 如果我只推了一句標點那就會也只是頗無聊的推文 12/17 14:57
pinjose: 回到就事論事「不信」的人就是釘耶穌十字架的人,這樣解 12/17 15:06
pinjose: 經,合理嗎 12/17 15:06
pinjose: 請問這與xe常說的腦補解經有何分別 12/17 15:07
pinjose: 原文沒有的意思,自己延伸(何況不合理) 12/17 15:07
pinjose: 第二,別忘記這裡是形容不可能重新悔改,為什麼不可能? 12/17 15:09
pinjose: 你們的解經,根本不符合原意 12/17 15:10
pinjose: 原文,重新悔改,重釘十架,都有再一次的意思 12/17 15:11
pinjose: 而不是「如同」 12/17 15:11
tfnop: 耶穌是為所有的人釘死的,包含信與不信,差別是是否相信這 12/17 22:07
tfnop: 個救恩。而若原本相信後來卻不信那就失去救恩,如果他們是 12/17 22:07
tfnop: 這樣卻仍然奢望最後能得救,那豈不是要將耶穌重釘十字架? 12/17 22:08
tfnop: 不可能再悔改是因為蓋棺論定,無法再悔改了。無論是煉獄或 12/17 22:10
tfnop: 者是千年補習班都是一樣的 12/17 22:10