看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xenogeous (非洲大陸)》之銘言: : 召會不只解經奇粑,連翻譯也奇粑 : 是怎樣才會把「重新悔改」理解成「重釘十字架」? : 不管是seeing或since,都是所謂的連接詞,用來連結兩個有因果關係的句子。 : 中文翻作「因為」的確是恰當的。 : 一個重生得救的人,要是後退以致於不信,就是把耶穌重釘十字架。 我們就當因為是正確來看 不可能再重新悔改。因為他們把基督重釘十架。 到這沒任何問題了吧,標點翻譯都照你的。 你說這兩句是因果,那麼套入你的解釋 不可能再重新悔改原因是他們不信主就像那些把耶穌釘十字架的人。 這邊xe犯的問題是突然冒出不信主這個詞 就算我們不追究,當作他腦補是可以 那麼,釘耶穌十字架的人,就不可能悔改了嗎? 耶穌的禱告是,父啊赦免他們,他們不曉得自己做什麼。 掃羅也是迫害基督的一份子,照樣悔改了。 所以xe的論證或解經完全站不住腳 你要證明 1.重釘十架是指不信主的人像是那些釘基督十字架的人 2.釘基督十字架的人或不信的人,不可能重新悔改(你說的因果關係) 而xe第三個錯誤是 如果xe解經完全正確(上述兩點都解的通) 那麼按照恢復本的翻譯 而偏離的人,不可能再重新悔改,為自己把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱祂。 希伯 來書 6:6 也完全沒有問題。 這個翻譯一樣可以適用你的解釋。 所以你嘲笑半天的翻譯,完全是無厘頭的,失焦的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.9.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1513521833.A.360.html
pinjose: 我期待你能進入「論證」而不是一直展現邏輯的缺乏加油12/17 22:47
※ 編輯: pinjose (114.136.9.210), 12/17/2017 22:51:37
pinjose: xe犯的邏輯問題還不止如此,一個一個解決 12/17 22:54