※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
翻譯為"也""和"的希臘文連接詞kai,
並不一定要把該字前後提到的,理解為兩件事
常常可以視為"同一件事的兩種說法"--換句話說
保羅這句的後文
你們得救是本乎恩,也因著信;
這並不是出於自己,乃是 神所賜的,也不是出於行為,免得有人自誇
------------------------------------------------------------------------
「也因著信」這句話用的介系司是dia,不是kai
「也因著信」原文根本沒出現kai
用同位語的讀法,可以讀成:
得救是本乎(上帝的)恩,也就是說因著(上帝的)信
這並不是出於自己,乃是神所賜的,也就是說,不是出於(人的)行為,免得有人自誇
-----------------------------------------------------------------------------
「也因著信」的信不是指上帝的信實,而是人對上帝的信,也就是saving faith
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04102
至於你為什麼要把保羅提到"不是出於自己,乃是神所賜的",不引用出來
你就照著你自己企圖批評人的,想想自己吧
--------------------------------------------------------------
「這並不是出於自己,乃是神所賜的」的「這」
不是指前面的「恩」也不是指「信」,而是指「得救」這整件事
請參照 http://www.preceptaustin.org/ephesians_28-9 希臘文的詞性分析
That (5124) (touto) refers not to grace or to faith but to the act of being
saved. It is not of ourselves but is a gift from God. Here Paul counters the
argument of so many who persist in thinking that salvation is God's response
to something in us.
少引用一句話只是剛好釣不好好查希臘文的詞性,
只會看中文譯本斷章取義的預定論大師
搖搖塵罐 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1530590141.A.359.html