看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言: 翻譯為"也""和"的希臘文連接詞kai, 並不一定要把該字前後提到的,理解為兩件事 常常可以視為"同一件事的兩種說法"--換句話說 保羅這句的後文 你們得救是本乎恩,因著信; 這並不是出於自己,乃是 神所賜的,不是出於行為,免得有人自誇 ------------------------------------------------------------------------ 「也因著信」這句話用的介系司是dia,不是kai 「也因著信」原文根本沒出現kai 用同位語的讀法,可以讀成: 得救是本乎(上帝的)恩,也就是說因著(上帝的)信 這並不是出於自己,乃是神所賜的,也就是說,不是出於(人的)行為,免得有人自誇 ----------------------------------------------------------------------------- 「也因著信」的信不是指上帝的信實,而是人對上帝的信,也就是saving faith http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04102 至於你為什麼要把保羅提到"不是出於自己,乃是神所賜的",不引用出來 你就照著你自己企圖批評人的,想想自己吧 -------------------------------------------------------------- 「這並不是出於自己,乃是神所賜的」的「這」 不是指前面的「恩」也不是指「信」,而是指「得救」這整件事 請參照 http://www.preceptaustin.org/ephesians_28-9 希臘文的詞性分析 That (5124) (touto) refers not to grace or to faith but to the act of being saved. It is not of ourselves but is a gift from God. Here Paul counters the argument of so many who persist in thinking that salvation is God's response to something in us. 少引用一句話只是剛好釣不好好查希臘文的詞性, 只會看中文譯本斷章取義的預定論大師 搖搖塵罐 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1530590141.A.359.html