作者rehoboth (火流星!降臨!)
看板Christianity
標題Re: 永遠的保障
時間Tue Jul 3 18:16:41 2018
※ 引述《Xenogeous (非洲大陸)》之銘言:
: ※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
: 翻譯為"也""和"的希臘文連接詞kai,
: 並不一定要把該字前後提到的,理解為兩件事
: 常常可以視為"同一件事的兩種說法"--換句話說
: 保羅這句的後文
: 你們得救是本乎恩,也因著信;
: 這並不是出於自己,乃是 神所賜的,也不是出於行為,免得有人自誇
: ------------------------------------------------------------------------
: 「也因著信」這句話用的介系司是dia,不是kai
: 「也因著信」原文根本沒出現kai
你再度故意忽略了
連接到"這並不是出於自己,乃是 神所賜的,也不是出於行為,免得有人自誇"
這句是用kai
"也因著信"並不是"ㄧ句話",而是片語。
你去查了希臘文的努力,不壞
但dia的意思是"藉著",翻譯上翻出"也"的意思,
顯然譯者尊重了"ㄧ句話"的連貫,而不是像你這樣把片語抽出來用
: 用同位語的讀法,可以讀成:
: 得救是本乎(上帝的)恩,也就是說因著(上帝的)信
: 這並不是出於自己,乃是神所賜的,也就是說,不是出於(人的)行為,免得有人自誇
: -----------------------------------------------------------------------------
: 「也因著信」的信不是指上帝的信實,而是人對上帝的信,也就是saving faith
: http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04102
後文明明的講"不是出於自己,乃是神所賜的"
同位語的讀法讀希臘文更明顯
因為被拯救是因著恩,藉著信,"和(也就是說)",
這(拯救)不是出於你們,是上帝的禮物
你只看ㄧ個詞語,空列了網頁,卻忽略了明顯的前後文
: 至於你為什麼要把保羅提到"不是出於自己,乃是神所賜的",不引用出來
: 你就照著你自己企圖批評人的,想想自己吧
: --------------------------------------------------------------
: 「這並不是出於自己,乃是神所賜的」的「這」
: 不是指前面的「恩」也不是指「信」,而是指「得救」這整件事
那又怎樣呢?
你怎麼也繞不開
"不是出於(你們)自己,是神所賜的"
: 請參照 http://www.preceptaustin.org/ephesians_28-9 希臘文的詞性分析
: That (5124) (touto) refers not to grace or to faith but to the act of being
: saved. It is not of ourselves but is a gift from God. Here Paul counters the
: argument of so many who persist in thinking that salvation is God's response
: to something in us.
: 少引用一句話只是剛好釣不好好查希臘文的詞性,
: 只會看中文譯本斷章取義的預定論大師
我是有疏漏,沒有把"也因著信"查清楚就先靠記憶去談
但以前後行文而言,並沒有問題
連接到"這並不是出於自己,乃是神所賜的",還是用了kai
我所談論的同位語用法,依然適用
(但的確要重新調整,這點要感謝你的回應,不然我偷懶沒被發現,倒是件壞事)
而你拿著查來的希臘文資料,繼續以片語強辯
斷章取義的是誰,已經很明顯了
: 搖搖塵罐 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.200.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1530613003.A.E16.html
※ 編輯: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:16:55
※ 編輯: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:21:15
※ 編輯: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:31:35
※ 編輯: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 18:37:48
推 pinjose: 這時就要推薦恢復本了,可以說翻譯的相對精準不少 07/03 18:54
→ pinjose: 你們得救是靠著恩典,藉著信;這並不是出於你們,乃是神 07/03 18:54
→ pinjose: 的恩賜; 以弗所書 2:8 07/03 18:54
→ pinjose: 配上註解,更是有標清楚這些關聯與所指涉對象 07/03 18:55
句子結構的指涉,允許不同的可能
也因著"信",
持平的說,邏輯上,此處的"信"字
一定可以指涉到上帝的信實
因為"拯救-本乎恩藉著信",這個"拯救"的package是神的禮物
但
卻不一定要強烈否定"人的信心"
※ 編輯: rehoboth (1.162.200.32), 07/03/2018 19:01:50
→ china2025: 聖烏登大教堂呢 07/03 19:31
推 theologe: 雖然是跑過幾次的迴圈XD 還是提一下:阿民念的說法是, 07/04 08:57
→ theologe: "以「人的信」去(持續)信耶穌的人得救(約3:16)"這 07/04 08:58
→ theologe: 個救法就是神的禮物、出於神的,所以Xe當然能夠自圓其說 07/04 08:59
→ theologe: ,或者說,符合原文解經的結果。 07/04 09:29