看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
一、文本: A.中譯-- http://www.christianstudy.com/data/theology/95theses.html 推 cguedu: 另一種中譯 08/27 02:43 → cguedu: https://goo.gl/UuQD1L 08/27 02:43 B.英譯-- http://bookofconcord.org/95theses.php 推 fyodor: 另外兩種英譯 08/27 01:50 → fyodor: https://goo.gl/yP1sS8 08/27 01:52 → fyodor: http://t.cn/Rkgs6Oa C.德譯-- https://www.luther.de/leben/anschlag/95thesen.html 不確定德譯是出於路德或後人, 但若中譯、英譯有問題,暫時仍以德譯為更優位之參照。 不過我的德文也蠻菜的,有誤歡迎指出,感謝~ ◎字典使用:https://www.dict.cc/ wiki: "Kaspar Nützel (de) in Nuremberg translated them into German later that year(1517), and copies of this translation were sent to several interested parties across Germany,[45] but it was not necessarily printed.[46][d]" 註解d: "No copies of the 1517 German translation survive.[47]" 所以,到底?現在的德譯是Kaspar Nuetzel 1517的譯文嗎? D.拉丁原文: https://www.luther.de/en/95th-lat.html ◎Google翻譯:https://translate.google.com.tw/ 二、簡介: A.wiki-- https://goo.gl/pdnYzm https://en.wikipedia.org/wiki/Ninety-five_Theses B.教宗的「大赦」權柄與「懺悔聖事」的內容 https://goo.gl/3Lq9bt 「贖罪券」是「大赦」的錯譯, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%B5%A6_(%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%95%99) 還有就是「懺悔聖事」分三步驟, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism http://sjccm.com/reconciliation/ C.其他 https://goo.gl/J3fGPZ 三、分段: A.英文wiki-- https://en.wikipedia.org/wiki/Ninety-five_Theses#Content B.中文wiki-- 1.悔改是什麼 是一生的事。(#1) 是內心的悔改。(#4) 是外在的苦行。(#3) 2.悔改不是什麼 悔改不等於懺悔告解的儀式。(#2) 悔改不等於購買赦罪券。(#35-#36) 3.購買赦罪券益處不大 教皇只在教會法允許的範圍內有權懲罰和赦免。(#5) 因此赦罪券只能免除那些教皇有權施加的懲罰。(#20-#21,#34) 死去的人已經免除了教會所能給予的那部分懲罰。(#8-#13) 因此死去的人不需要赦罪券來免除教會的懲罰。(#22) 赦罪券中是否有耶穌和聖徒來的可轉移的功德不清楚, 悔改是更可靠的得赦免的方法。(#56-#68) 4.購買赦罪券常常有害 增加賣赦罪券的經辦人的貪婪之心。(#27-#28,#50-#51,) 容易使人忘記真誠的悔改。(#39-#40) 容易使人認為教皇是在斂財。(#81-#91) 5.總結 - 唯有經歷各種苦難,而不是虛假的平安擔保,才能有把握進入天國。(#95) C.我的分段: 1.論悔罪的聖經原意旨:#1~#4 2.論教會法中悔罪條例的權限與適用範圍:#5-#9 3.論教會法中悔罪條例被擴張範圍後產生的弊病:#10-#19 4.論教宗大赦的原意旨:#20-#26 5.論少數神父執行之大赦中的謬誤:#27-#37 6.大赦應回到其教會法原意旨的正用:#38-#41 7.愛的善功不同且高於大赦的功效:#42-#51 8.神的道高於大赦的功效與價值:#52-#55 9.大赦的權柄並非教會真正的寶藏:#56-#68 10.面對大赦權柄原意旨及其被誤用時應有的應對態度:#69-#74 11.教宗的真正權柄:#75-#79 12.誤用大赦在民間造成的質疑:#80-#89 13.應以理性、教會法原意旨、真實的善功與信仰來弭平此爭端:#90-#95 D.陳冠賢,2017的分段: http://www.cdn.org.tw/M/New_Info.aspx?C1ID=06&C2ID=0602&ID=12527 四、從路德「前言」的"hec subscripta disputabuntur"談到詮釋進行方式: A.路德以「論綱」形式寫作之定位: 不過要注意,「論綱」只是一個帶起討論,並非定論, 故可以說是一些比較大膽的假設或提問, 等待進一步討論後再有進一步的定論。 路德的「前言」: "出於渴慕真道、明辨事理的願望;文學碩士、神學碩士和維登堡大學常任講師馬丁路 德神父擬主持對下列各條進行的公開辯論,並希望不能參加口頭辯論者提出書面意見。 Out of love for the truth and the desire to bring it to light, the following propositions will be discussed at Wittenberg, under the presidency of the Reverend Father Martin Luther, Master of Arts and of Sacred Theology, and Lecturer in Ordinary on the same at that place. Wherefore he requests that those who are unable to be present and debate orally with us, may do so by letter.In the Name our Lord Jesus Christ. Amen. Aus Liebe zur Wahrheit und in dem Bestreben, diese zu ergründen, soll in Wittenberg unter dem Vorsitz des ehrwürdigen Vaters Martin Luther, Magisters der freien Künste und der heiligen Theologie sowie deren ordentlicher Professor daselbst, über die folgenden Sätze disputiert werden. Deshalb bittet er die, die nicht anwesend sein und mündlich mit uns debattieren können, dieses in Abwesenheit schriftlich zu tun. Im Namen unseres Herrn Jesu Christi, Amen. Amore et studio elucidande veritas hec subscripta disputabuntur Wittenberge, Presidente R.P. Martino Lutter, Artium et S. Theologie Magistro eiusdemque ibidem lectore Ordinario. Quare petit, ut qui non possunt verbis presentes nobiscum disceptare agant id literis absentes. In nomine domini nostri Hiesu Christi. Amen. (Love desire truth will be discussed at Wittenberg, President R.P. Wittenberg, Master of Arts and Master of Sacred Theology, and ordinary lecturer therein. Therefore asks those who can not be present with us orally, to do so by letter. In the name of Jesus Christ. Amen.)" 故論綱之後,會有辯論/議論/討論/disputo https://en.wiktionary.org/wiki/disputo#Latin , 也會有「闡釋」--1518.8出版, 或是衍生出其他主題的文章與討論。 故談論綱,並不讓我們下定論, 卻是讓我們開始釐清「問題意識」, 並產生初步的回應/想法。 B.詮釋(dispito)的進行方式 後續,我會以我的分段作為詮釋(dispito)進度的依據 (在詮釋過程中,可能會回頭來修正分段)。 至於進行的方式, 首先,是譯本的閱讀及參照: (詮釋1階) 我想說直接第一順位用估狗翻譯的拉丁轉英(甲), 第二順位看兩個中譯文(乙), 第三順位看三個英譯文(丙), 第四順位用估狗翻譯的德譯轉英(丁), 保險的話或覺得有疑義再對德譯做解析(戊)。 若文意很清楚, 可能在甲、乙的階段就可以寫詮釋; 有問題再往丙、丁、戊走,以節省時間。 其次,是思路、命題、概念、議題(問題意識)的抓取: 主要是抓關鍵字、處理理解上、思路上有問題處, 並讓論綱的整體思路可以和諧。 (詮釋2階) C.凡例、符號、標色: -有問題、不確定、有錯誤的,用亮黑色。 -因為隨著背景知識的代入、大家的補充與討論,還有後面論綱的閱讀, 都可能修正前面的理解, 所以先把目前的「詮釋/議論」命名為「詮釋1階」, 後面若有大改則會有「詮釋2階」、「詮釋3階」、....。 -考慮書寫的困難, 可能會朝每個分段,[文本]一篇,每階[詮釋/議論]一篇的方式。 -- 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」, 卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.38.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1535130928.A.D17.html 我正文中列的英譯,應該是路德宗官方的譯文 http://bookofconcord.org/info.php "The texts used here are from Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church: German-Latin-English. Published as a memorial of the quadricentenary jubilee of the Reformation anno Domini 1917 by resolution of the Evangelical Lutheran Synod of Missouri, Ohio, and Other States (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921). These texts are in the public domain and may be freely copied." 出版是1921,有點久遠且拗口,不知道官方有沒有新譯? 可是協同書裡面沒有95條XD 所以這個網站中95條英譯文的出處,還是不知道XD
fyodor: 另外兩種英譯 08/27 01:50
fyodor: https://goo.gl/yP1sS8 08/27 01:52
這個應該比較接近拉丁文直譯,因為跟估狗翻譯原文比較像。
fyodor: http://t.cn/Rkgs6Oa 08/27 01:53
這是一個另類旅遊的網站,譯文是覺得比較口語、像英文。
cguedu: 另一種中譯 08/27 02:43
cguedu: https://goo.gl/UuQD1L 08/27 02:43
wiki引的譯文網站,是信神老師架的歷史久遠網站, 是這個譯文? http://christianweekly.net/2003/ta8206.htm 而信仰之門的翻譯也不知道是出於何處。 好像後者比較像中文,可能是比較新的翻譯? 謝謝~我直接補充到正文去了~ 版本的比對跟背景介紹,我看要花一點時間... 不過有人會拉丁文的話, 是不是有問題直接請他解一下比較快? 再來就是德譯文到底有沒有權威性? 按中文wiki, 1517時,平民百姓看不懂拉丁文,其傳播是靠德譯文, 而我們現在看的德譯文是否是當時的呢? 還有就是背景或者天主教法典的問題: https://goo.gl/3Lq9bt 「贖罪券」是「大赦」的錯譯, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%B5%A6_(%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%95%99) 還有就是「懺悔聖事」分三步驟, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%A5%BD%E8%81%96%E4%BA%8B https://en.wikipedia.org/wiki/Confession_(religion)#Catholicism http://sjccm.com/reconciliation/ 不過路德是提到兩部分? 這部分我想會直接改到我貼出的中譯文中去; 信仰之門的譯文,跟中文wiki引的譯文, 我會再比對一下看選擇哪個來做討論/修改譯文的基礎。 ---------- 分段的部分,會再參考 (這個分段有考慮到上述「大赦」及懺悔聖事三步驟的背景認識): http://www.cdn.org.tw/M/New_Info.aspx?C1ID=06&C2ID=0602&ID=12527 亦可參考同作者另一篇的背景介紹: https://goo.gl/J3fGPZ ----------------------- 突然發現估狗翻譯對拉丁文的英文翻譯似乎還蠻清楚可理解的, 不知道準確度如何? 如果準確度還可以的話, 我想說直接第一順位用估狗翻譯的拉丁轉英(甲), 第二順位看兩個中譯文(乙), 第三順位看三個英譯文(丙), 第四順位用估狗翻譯的德譯轉英(丁), 保險的話或覺得有疑義再對德譯做解析(戊)。 若文意很清楚, 可能在甲、乙的階段就可以寫詮釋; 有問題再往丙、丁、戊走,以節省時間。 ---------------------------- disputo的字典義: https://en.wiktionary.org/wiki/disputo#Latin Verb disputō (present infinitive disputāre, perfect active disputāvī, supine disputātum); first conjugation 1.I estimate or compute 2.I discuss, debate or argue 3.I preach 我們以這個概念來界定我們進行的「詮釋」。 ------------------------------- 突然想到,我們這種業餘神學、估狗翻譯的程度, 也可以說是「開箱文」:p 對路德1517-1518初試啼聲的文典,進行一個「開箱」~ 首先是對「95條」的開箱~ 「詮釋」是一種「開箱」; 或者說,「開箱」也是一種「詮釋」。 ※ 編輯: theologe (112.105.154.122), 09/11/2018 20:00:26