作者ostracize (bucolic)
看板Christianity
標題Re: [情報] an academic discipline
時間Mon Feb 18 14:13:59 2019
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言:
: 聖經希臘文基礎的譯者潘秋松把作者序言裡的an academic discipline(大學裡的一門學
: 科)誤譯成"學術的訓練"。discipline做訓練解釋時是不可數名詞!
: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline
第17頁,譯者潘秋松把a pair of pliers(一把鉗子)誤譯成"一對鉗子"。
把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的險。)
誤譯成"但還得看你的機會"。
--
兄弟hiaN菅蓁(koaN-chin);兄嫂hiaN草絪(chhau2-in).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.54.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1550470443.A.499.html
推 amosvalen: 一對跟一把不是同樣東西?中文量詞對有對稱性的東西會 02/18 15:47
→ amosvalen: 用雙或對這種量詞啊,如一雙手套, 02/18 15:47
a pair of scissors/pliers
一把剪刀/鉗子
scissors/pliers/pants/glasses(眼鏡)/shorts/trousers/jeans永遠複數
※ 編輯: ostracize (111.243.59.218), 02/19/2019 10:56:28
推 df31: a pair of shoes = 一隻鞋子? 02/19 16:10
推 supercilious: a shoe= 一隻鞋子,但是一把剪刀/鉗子= 02/20 13:42
→ supercilious: a pair of scissors/pliers 02/20 13:42