看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : ※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言: : : 聖經希臘文基礎的譯者潘秋松把作者序言裡的an academic discipline(大學裡的一門學 : : 科)誤譯成"學術的訓練"。discipline做訓練解釋時是不可數名詞! : : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline : 第17頁,譯者潘秋松把a pair of pliers(一把鉗子)誤譯成"一對鉗子"。 : 把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的險。) : 誤譯成"但還得看你的機會"。 <聖經希臘文基礎>的譯者潘秋松把作者序言裡的would-be exegetes(想要做解經學者的人 )誤譯成"本來有可能成為解經學者的人"。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/would-be <聖經希臘文基礎>的譯者潘秋松把作者序言裡的Rather, we have learned what indicators to look for when we parse.(恰恰相反,我們已經學會在詞語分析時應該找 哪些指標)誤譯成"我們不如學習作詞與分析時有哪些指標可用"。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rather -- 兄弟hiaN菅蓁(koaN-chin);兄嫂hiaN草絪(chhau2-in). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1551548184.A.477.html ※ 編輯: ostracize (1.160.118.47), 03/03/2019 02:31:18
df31: 看來,跟麥种有仇 03/03 09:46