看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《naxxx (愛的戰士)》之銘言: : 我以前印象最深 記憶點最多的是 : 你想"麻雀",也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。 : 你們比麻雀是何等的貴重呢! : 但現在路加12:24新現實是 : (且包含現在你家所有的舊聖經書本 都被改過) : 你想"烏鴉",也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重 : 呢! : 現在的聖經已經被改成有"烏鴉" 在裡面了 : "在舊現實以前的聖經 你怎麼翻新約也不會再裡面找到烏鴉有關的字詞!" : 意思就是說 不會產生有這兩個字在新約裡面的印象 只會有舊約裡面有的印象! : 就像 如果你們想到新約兩字 + 麻雀兩字 就會很自然地想起聖經對應的話語. : 但烏鴉就不會 : 我就是這個意思 : 網路聖經路加12:24 : https://0rz.tw/2V6Ew 不同版本的聖經,會因為使用的原文底本「版本差異」或修訂時對於一些字的解釋不同 有時就會出現,同樣的經文,用字不同 這是從「和合本修訂版」使用的文字與「和合本」不同的說明 http://www.hkbs.org.hk/img/cms/upload/pdf/RCUV_2015booklet.pdf 裡面有提到他們修訂的原則,大家可以參考。 另外,跟路加福音十二章24節,類似的經文是 馬太福音六章26節 馬太這邊,我手邊的「和合本修訂版」「新標點和合本」 「聖經當代譯本修訂版」「中文標準譯本」 用的都是 飛鳥 我再去查原文(希臘文),使用的文字,就是peteina(鍵盤無法打標準希臘字), 意思就是鳥 birds 但是,在路加福音十二章24節, 前述的所有版本,用的都是烏鴉 原文(希臘文),則使用另一個字 Korakas(鍵盤無法打標準希臘字) 意思就是 ravens 不確定大家是否將「馬太福音」跟「路加福音」的內容搞混 但是從希臘文的聖經中看到,兩處的確使用了不同字 當然,如果大家要追究當時這些學者參考希臘文時,是否希臘文也被竄改, 那就需要大家再去自己查資料了 只是以我手邊的聖經版本來看,暫時沒有看到把麻雀改為烏鴉的證據 因為在希臘文本的聖經使用的字眼, 路加福音用的就是烏鴉,馬太福音用的是飛鳥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.170.248 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1608652071.A.B08.html
hoopvibe: 你認真了,曼德拉效應的邏輯是自己記憶才可信,因此接 12/23 12:29
hoopvibe: 受者不會去看文本證據 12/23 12:29
eno4022: 他要嘛覺得你跟他在不同次元,要嘛覺得你是幕後黑手 12/24 06:16
eno4022: 會信這套的人很難清醒 12/24 06:17