看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
一、 感謝原po提出對這節經文的解經法和嘗試, 我很認同原po透過上下文脈絡來聚焦的作法, 嘗試和共觀福音(路加)來對照理解也是很棒的(但這其實更困難)。 這對許多讀中文的信徒來說已經有很大的幫助。 二、 提供一位專家的翻譯見解供參考: 「直到如今,天國一直猛力推進; 而且兇暴或貪婪的人一直嘗試搶奪它。」* 結論: 無論如何,翻譯帶著「天國要努力進入」這樣意思的,需要面對更多挑戰。 新漢語譯本的註解正確地指出: 「...本章25-28節指出人不是靠自己的“努力”進入天國的...」。 即便是亞米念,也明白指出得救需要靠恩典(先在/先行恩典)。 願所有勞苦擔重擔的,試圖努力進入天國的,都能在主那裡得安息。 ---- * 卡森(D. A. Carson)承認這是非常不容易解釋的一句經文, 但根據一些語言學的證據和比較過多位學者的註釋, 做出這樣的結論(中文翻譯參考麥種翻譯的《馬太福音》): "The best solution is to take the verb in its most likely voice, middle deponent, and the noun and verb of the last clause with their normal evil connotations: viz., from the time of John the Baptist (as explained above) until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing; and violent or rapacious men have been trying (conative present) to plunder it." D. A. Carson, “Matthew,” in The Expositor’s Bible Commentary: Matthew, Mark, Luke, ed. Frank E. Gaebelein, vol. 8 (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1984), 267. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.45.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1634572618.A.572.html ※ 編輯: Dainese (61.227.45.140 臺灣), 10/19/2021 00:06:56
df31: 還是加爾文主義的觀點。:) 10/20 12:16