看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
理論上閱讀原文才有討論的意義,否則只會陷入糾結在許多各種翻譯的問題上面猜想但得不到結論。但我不懂希臘文,所以只好退而求其次,選用許多國外教師推薦的ASV版本來做解釋。 馬太福音 11:12 (ASV): And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. 如果說進入天國是要使用暴力奪取,或是被錯誤翻譯為努力進入,這樣明顯和聖經其他地方的教導相悖,因為大原則是救恩是白白獲得的,不是靠自己的努力,而是因信稱義。 所以,正確的翻譯是這樣:「從施洗約翰開始宣揚天國即將來臨的時候,受到法利賽人與撒督該人的強烈阻撓(這群人就是宣揚要依靠行為得救),不但自己不接受這道,還攔阻其他子民走這條道路。」 把這段話放到11:12,然後重新看整段耶穌在說的話,就明白耶穌在告訴他們,如果他們明白這個道理,不被法利賽人與撒督該人誤導與攔阻,肯領受施洗約翰所傳的道,那施洗約翰就是預言中再來的以利亞。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 191.101.132.77 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1634604884.A.783.html
df31: 明顯的是加爾文主義立場。但是沒有好好讀過加爾文的《羅馬 10/20 12:15
df31: 書注釋》:) 10/20 12:15
df31: 不過,怎麼看,您都脫離【字意解經】的進路,跳到【寓意( 10/20 12:19
df31: ?)解經】的進路去了。:))我以為,只有在解【千年如一日 10/20 12:20
df31: 】的時候,才會出現這種情況。 10/20 12:21