看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
推 godgod777: 我朋友回"愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切 12/02 15:03 → godgod777: 被造的以先。" 歌羅西書1:15 12/02 15:03 → godgod777: https://i.imgur.com/mawbnRN.jpg 12/02 15:03
→ godgod777: 天生的 Gg說他的朋友根據『和合本』的譯文來解釋歌羅西1:15. 這麼說吧,基本概念有兩個:1)聖經不是中文,英文寫的,所以中英文聖經都是『譯本 』。意思就是,會『錯』;2)英文譯本因為語言和文化的關係,比中文譯本要翻譯的『 準確的多』。 華人基督教真的能夠『讀』原文聖經的沒幾個。能讀英文的,應該還是有。以下是從 bible.fhl.net抓出來的7個版本英文譯本的翻譯: KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: BBE Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; WEB who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. ASV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; DARBY who is image of the invisible God, firstborn of all creation; ERV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; ESV He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 原則上,BBE的譯文是最糟糕的。所以,跟和合本的翻譯:基督的存有在所有的被造物之 前,一致。但是,其他那些『主要』的英文譯本,基本上都是採取the firstborn of all/every creation的翻譯。中文相應的譯文是:所有/每一個被造之物的首生者。 (大家如果有興趣,可以去bible.fhl.net比較各中文譯本的翻譯,會很有意思的。) 所以,gg的朋友犯下的錯誤是:根據錯誤的譯文斷定神學/真理。 這種情況在華人基督教非常普遍,大家要小心,謹慎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.184.144.224 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1669969711.A.DA7.html bigbowl: #1ZM-tVmc (Christianity) df31/62召會老魚威脅恐嚇要拿 12/02 16:32
bigbowl: 榔頭修理我 請見上述文章推文 又要打人又詛咒別人出車禍 12/02 16:32
bigbowl: 召會老魚dd31/62生命見證真精彩^_^12/02 16:32
jacklin2002: 謝謝老魚,平常只會用和合本+ESV,沒想到老魚一次看12/02 22:01
jacklin2002: 版本,學習了,謝謝。12/02 22:02
jacklin2002: 一次同時看七個版本12/02 22:02
我在寫的論文的一個附錄,一次三十個譯本。。。沒辦法,被我批判的【大牧師】這麼玩,我就只好跟著玩:) ※ 編輯: df62 (183.171.96.197 馬來西亞), 12/02/2022 22:23:15
jacklin2002: (;゜Д゜)... 12/02 22:26
這是那篇附錄,估計你應該看得很爽。當然,找那本書來對照,會【更爽】!:P ======================================= 蘇穎智在《看哪!完全的主基督——再思基督論》的第十章引用了許多中英文聖經的翻譯 ,之後,蘇穎智認為沒有任何一個譯本把πρωτοτοκο πασηﴠκτισεω 翻譯為the firstborn among all creation」或「一切被造之物中之首生者」。 在170-173頁的表格的標題是「有關歌羅西書一章15節的翻譯」。蘇穎智將他引用的譯文 分為三大類:肯定主基督不是受造物、不肯定主基督不是受造物,肯定主基督是受造物。 [ 由於170頁表格的第一和第三類都是「肯定主基督不是受造物」。故此,本文根據蘇穎 智對於第三類的分析,假定第三類為筆誤,應為「肯定主基督是受造物。」]而在「不肯 定主基督不是受造物」的分類下,Amplified(擴大本)、NASB、RSV、Young’s、NRSV、 Darby、ESV和ASV的翻譯是「the firstborn of all creation」;KJV、Dollay-Rheims 1899、Webster、和21 Century翻譯為「the firstborn of every creation」; Weymounth「the firstborn and Lord of all creation」。忽略Weymounth的翻譯不談, 「the firstborn of all creation」(所有受造之物的首生者)和「the firstborn of every creation」(每一個受造之物的首生者)是同一個意思。 有趣的是,蘇穎智把耶和華見證人會的新世界譯本(NWT),李常受主導的恢復本和亞流( 未提供亞流的翻譯)都放在第三類之下。而,NWT的翻譯為「the firstborn of all creation」,與Amplified(擴大本)、NASB、RSV、Young’s、NRSV、Darby、ESV和ASV 的翻譯一致。但是,作者對於NWT的評語為:「耶證解釋耶穌說『第一個被耶和華創造的 靈體,基督受造後,即參與創作宇宙萬物的工作。」 然而,根據這個表格的性質,NWT的翻譯應當與其他譯本都置於「不肯定主基督不是受造 物」的分類下,但卻因為作者的「評語」而被置於「肯定主基督不是受造物」的分類之下 。同樣的情況也出現在恢復版聖經。蘇穎智引用的譯文是「一切受造物的首生者」,等同 於英譯本的「the firstborn of every creation」。根據這個表格的性質,恢復本的譯 文也應該被置於第二類下。作者仍然不是根據「譯文」,而是根據李常受的「評語」,將 恢復本的翻譯置於第三類之下。而作者自己引述的李常受的原話是:「基督是神,祂是創 造者。然而,基督是人,有分於受造之的血肉之體,所以祂是受造之物的一部分。」這個 論述與亞流與耶和華見證人會的觀點明顯是不同的。 對於亞流而言,作者未提供亞流的翻譯。反而根據亞流的解釋:「the firstborn is of all creation, clearly he is also one of the creature」(所有被造之物的首生者, 祂明顯的也是被造之物之一),而將亞流的「英文譯文」歸類於第三類之下。 根據作者自己製作的表格和論述,我們可以總結出三個問題: 一、作者是根據自己的主觀意見,而不是客觀的根據譯文分類。 二、作者未為自己在第三類的個條目提出註腳和出處。 三、根據作者自己提供的表格,共有12個英文譯本將這段希臘文翻譯為「the firstborn of all creation」或「the firstborn of every creation」。這和作者自己的結論:任何 一個譯本把πρωτοτοκο πασηﴠκτισεω翻譯為『firstborn among all creation」或「一切被造之物中之首生者」,是自我矛盾的。 =========================================== 華人基督教的學術真的讓人覺得慘不忍睹。XDD ※ 編輯: df62 (202.184.144.224 馬來西亞), 12/02/2022 23:26:57 ※ 編輯: df62 (202.184.144.224 馬來西亞), 12/02/2022 23:27:41