作者kazukazu22 (卡茲)
看板Christianity
標題[討論] 用中文感受希臘語彙差異
時間Fri Jan 20 17:18:25 2023
承之前的問題
想作簡單的希臘動詞解釋
不過我一定要先講
沒有「不懂希臘文就不要解釋聖經」這種事
絕大多數的情況下我們都可以只靠母語就能讀懂聖經
只有在極罕見的情況下才需要看希臘文
那們我們用中文來感受一下
我進房間時,她正在用方言禱告。
我進房間時,她已經用方言禱告完了。
我進房間時,她正打算用方言禱告。
我進房間時,她看到我就中斷方言禱告。
我進房間時,她正準備結束方言禱告。
上面的句子我想沒有任何問題,那換成聖靈充滿呢?
我進房間時,她正在聖靈充滿。
我進房間時,她已經聖靈充滿完了。
我進房間時,她正打算聖靈充滿。
我進房間時,她看到我就中斷聖靈充滿。
我進房間時,她正準備結束聖靈充滿。
很明顯這是不對勁的中文,那換個方式:
我進房間時,聖靈正充滿她。
我進房間時,聖靈已經充滿完她了。
我進房間時,聖靈正打算充滿她。
我進房間時,聖靈看到我就中斷充滿她。
我進房間時,聖靈正準備結束充滿她。
怎麼看都是有問題的中文表達
因此我想講的是
希臘文的方言禱告時是一種當下的動作。
希臘文的聖靈充滿是一種持續狀態。
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.190.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1674206307.A.A0E.html
推 bigbowl: 我還沒學希臘文 正在學教會拉丁文 01/20 17:42
→ kazukazu22: 學會時分享一下學習心得與感想吧 01/20 17:54
→ come: 推K大專業 01/20 17:56
→ kazukazu22: 也謝謝come大一直強調內裡生命的重要性 01/20 18:05