看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
承之前的問題 想作簡單的希臘動詞解釋 不過我一定要先講 沒有「不懂希臘文就不要解釋聖經」這種事 絕大多數的情況下我們都可以只靠母語就能讀懂聖經 只有在極罕見的情況下才需要看希臘文 那們我們用中文來感受一下 我進房間時,她正在用方言禱告。 我進房間時,她已經用方言禱告完了。 我進房間時,她正打算用方言禱告。 我進房間時,她看到我就中斷方言禱告。 我進房間時,她正準備結束方言禱告。 上面的句子我想沒有任何問題,那換成聖靈充滿呢? 我進房間時,她正在聖靈充滿。 我進房間時,她已經聖靈充滿完了。 我進房間時,她正打算聖靈充滿。 我進房間時,她看到我就中斷聖靈充滿。 我進房間時,她正準備結束聖靈充滿。 很明顯這是不對勁的中文,那換個方式: 我進房間時,聖靈正充滿她。 我進房間時,聖靈已經充滿完她了。 我進房間時,聖靈正打算充滿她。 我進房間時,聖靈看到我就中斷充滿她。 我進房間時,聖靈正準備結束充滿她。 怎麼看都是有問題的中文表達 因此我想講的是 希臘文的方言禱告時是一種當下的動作。 希臘文的聖靈充滿是一種持續狀態。 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.190.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1674206307.A.A0E.html
bigbowl: 我還沒學希臘文 正在學教會拉丁文 01/20 17:42
kazukazu22: 學會時分享一下學習心得與感想吧 01/20 17:54
come: 推K大專業 01/20 17:56
kazukazu22: 也謝謝come大一直強調內裡生命的重要性 01/20 18:05