看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢? 耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。 這是誡命中的第一,且是最大的。 其次也相倣,就是要愛人如己。 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。 馬太福音 第二十二章 36-40 第一大的誡命是要愛神 且要盡心.盡性(你的性.所有的性).盡意(你的意.所有的意) ################################ 先說明:我沒興趣討論同性戀的問題(因為我認為不需要討論),只是用這個例子來提醒 大家『不要被和合本綁死』+『參考不同譯本』的重要性。 馬太二十二37可以說是基督徒最喜歡引用的經文,念兩次就覺得像打了雞血一樣,熱血沸 騰的要去『愛』。。。。但是,對於『怎麼』愛?基本上都搞得迷迷糊糊。根本原因就是 『被和合本綁死』+『懶得去查其他譯本』。所以,是一個很典型的錯解聖經案例。 以下是幾個中英版本的對照: 和合:耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主─你的 神。 新譯本:他回答:「你要全心、全性、全意愛主你的 神。 恢復:耶穌對他說,“你要全心、全魂並全心思,愛主你的神。” 思高:耶穌對他說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』 呂振中:耶穌對他說:『要用你完全的心、完全的性命、完全的精神⑤、愛主你的上帝。 原文直譯:他(耶穌)對他說:你要愛主你的神、以你全部的心思、以你全部的生命、以你 全部的聰明; ESV:And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. 先說說基本概念:因著文化,語言的關係,英譯本基本上比任何中譯本都更趨近原文。所 以,中譯本看不懂,或有問題的時候,參考英譯本,基本上可以解決80%的問題。這是我 個人的經驗。 這點清楚了,就可以談談簡單的問題。 和合本的3個『盡』基本上是一個很差的翻譯。如果參考英文的ESV,可以發現出現3個『 with all』,這個片語可以翻譯為『以/帶著全部/所有』。這點我們可以看見,和合本因 為是最老的譯本,所以使用『盡』。但是,在其後的譯本,基本上都使用『全/完全』加 上『以/用』的動詞的翻譯,更接近ESV的譯文。 接下來是大問題。和合本的『心』,『性』,『意』在中文基督教界解的亂七八糟,原因 就是因為和合本的翻譯。如果查原文,這三個詞分別是: καρδ胬 02588 名詞 間接受格 單數 陰性 καρδ蹏\ 心 ψυχﴠ05590 名詞 間接受格 單數 陰性 ψυχﴠ 生命、靈魂 διανο胬 01271 名詞 間接受格 單數 陰性 δι蹏hοια 心 思、理智 (參考bible.fhl.net) 所以,根據bible.fhl.net提供的原文解釋,和合本的『心』是正確的翻譯。『性』應該 是『魂(靈魂)』,『意』應該是『心思/理智』。只有恢復本完全正確的翻譯出這三個 詞。剩下的譯本也是翻譯的哩哩啦啦。呂振中的『性命』是可以接受的翻譯,因為ψυχ 蹵豪郃膃部y性命,生命』的意思。有趣的是,原文直譯的工具雖然提供了正確的原文字 義,但是它的翻譯是最糟的——估計是譯者根據自己的神學傳統而不是原文字義提供原文 直譯的版本,這是很諷刺的現象。(所以,我也不太參考bible.fhl.net的原文直譯。 ~~^_^~~) 故此,我們可以看見,怪公主根據華人新教的習慣,以一個很糟(雖然不是最糟)的譯本 發展出來的解釋,基本上已經違反了聖經經文的原意。 接下來,可以再進一步看『錯誤譯本的翻譯對於神學書籍翻譯的影響』。以下是《丁道爾 新約聖經註釋》的相關翻譯: 37~38. 引文取自申命記六4~9。虔誠的猶太人每日早晚兩次作認信禱跔]示馬)時都以 該章節爲開始,所以說,這兩句話早已在猶太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶穌强 調這點並不令他們感到奇怪。『心』、『性』和『意』不是一個人身上的不同「部分」, 而是一個人在考慮他和神的關係時所取的不同角度,所以不可以在它們之間劃分什麼界線 。『「意」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按聖經的意思也是『心』的一部分 (見五8,十五18註釋)。三個名詞放在一起表示一個人的本質,他根本的、發自心底的 忠誠,而不僅是一些外表的效忠行動。 (法蘭士, 馬太福音, ed. 楊碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道爾新約聖經註釋 (台北 市: 校園書房出版社, 2010), 359.) 我們可以看見,譯者把和合本的『心』、『性』和『意』硬套進他的譯文裡面。如果不了 解這節的原文意義,就會以為這段譯文是正確的,被誤導。這是很典型華人基督教神學作 品翻譯的死穴。 我現在把同一段話根據原文調整: 37~38. 引文取自申命記六4~9。虔誠的猶太人每日早晚兩次作認信禱跔]示馬)時都以 該章節爲開始,所以說,這兩句話早已在猶太敎徒的宗敎生活中扮演重要的角色,耶穌强 調這點並不令他們感到奇怪。『心』、『魂』和『心思』不是一個人身上的不同「部分」 ,而是一個人在考慮他和神的關係時所取的不同角度,所以不可以在它們之間劃分什麼界 線。『「心思」』(dianoia)更多表示智力思考的一面,按聖經的意思也是『心』的一 部分(見五8,十五18註釋)。三個名詞放在一起表示一個人的本質,他根本的、發自心 底的忠誠,而不僅是一些外表的效忠行動。 (法蘭士, 馬太福音, ed. 楊碧芳, trans. 沈允, POD版., 丁道爾新約聖經註釋 (台北 市: 校園書房出版社, 2010), 359.) 大家可以比較一下原來的翻譯和調整後的翻譯,那個翻譯更順暢? 所以,也只有在【確定】經文正確的意義的基礎上,發展解釋,才是有意義的做法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.227.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1679882930.A.D6E.html