看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
福音書裡的少數音譯亞蘭文   原文福音書著書內容以希臘文為主, 少部份內容夾雜若干對不同語言的音譯 (例如對某些亞蘭文的音譯等), 以下摘錄幾個對某些亞蘭文的音譯的經節實例。   一、馬可福音5:41:大利大,古米   "他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號, 進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地 方,就拉著孩子的手,對她說: 「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)那閨女立時起來走。 他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。"~可5:38-42   說明:   此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯句「大利大,古米」, 出自耶穌講的話。 「大利大,古米」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一) 的「閨女,我吩咐你起來」的音譯。     二、馬可7:11:各耳板   "摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』你們倒說:『人若 對父母說:我所當奉給你的, 已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),以後你們就不容他再奉養父母。這就是你 們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」" ~可7:11-13   說明:   此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「各耳板」, 出自耶穌講的話。 「各耳板」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一) 的「供獻」的音譯。   三、馬可福音7:34: 以法大   "有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 望天歎息,對他說: 「以法大!」就是說:「開了吧!」 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。" ~可7:32-35   說明: 此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「以法大」 ,出自耶穌講的話。 「以法大」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一) 的「開了吧」的音譯。   四、馬可福音10:51:拉波尼   "瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。 耶穌說:「要我為你做甚麼?」 瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」" ~可10:50-51   說明: 此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「拉波尼」, 出自那盲人講的話。 「拉波尼」是對亞蘭文(當時猶太人用的語言之一) 的「夫子」的音譯。 五、約翰福音20:16:拉波尼   "耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」 馬利亞以為是看園的,就對他說: 「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裡,我便去取他。」 耶穌說:「馬利亞。」 馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)~約 20:15-16   說明: 此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯詞「拉波尼」, 出自瑪利亞講的話。 「拉波尼」是對亞蘭文(當時猶太人常用語言之一) 的「夫子」的音譯。   六、馬太福音27:46:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?   "從午正到申初,遍地都黑暗了。 約在申初,耶穌大聲喊著說: 「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」站在 那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」 ~太27:45-47   說明: 此處原文希臘文經文裡,用了一個音譯句 「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」, 當時耶穌講了該句話。 「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」是對希伯來文與亞蘭文 的「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」的音譯。 【結語】   福音書寫作以希臘文為主, 但也少部分夾雜不同語言的音譯, 摘錄部份範例如上。 這些狀況反映著當時流通著若干種語言。   假如當時僅講單一語言, 當時福音書的作者不可能混合另一語言或其音譯 來記錄當時當事者的言語。 因此,當時必然流通著若干種語言, 致使福音書的作者也配合當時現況與情境 採用不只一種語言或其音譯來記錄當時當事者的言語, 並附註翻譯。 ============================================== 【問題與討論】   此時引發以下某一種可能性與假設: 福音書在原文希臘文之外, 另外有少部分音譯來紀錄當時當事者的特殊方言或用語, 是不是也可能表示事件當事者以講希臘文為主, 其他語言(例如亞蘭文等)為輔, 致使福音書作者他們大多用希臘文紀錄, 但在事件當事者非用希臘語時, 福音書作者特別記留當事人那些非用希臘語時的用語的音譯? 且因為事件當事人用亞蘭語的時刻少,所以音譯之處也少? (以上僅是一種推測)。   無論如何,都反映著當時流通著若干種語言, 而不是某些人認為之「福音書裡的人物一定全都講亞蘭文」, 更不會是某些人認為之「原始福音書必須用亞蘭文寫」。     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.32.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1734687736.A.A57.html
dan310546: 現在新聞一個人講台語,字幕也是上華語,最多也就加幾 12/20 19:19
dan310546: 個音譯台語的火星文華語漢字。 12/20 19:19
ptttalker: 記下特別時刻下的音譯, 12/20 23:23
ptttalker: 更強調了對話曾經存在過的真實性。 12/20 23:23
dan310546: 顯示寫的人不是不會亞蘭語的。 12/20 23:31
jdcbest: 另一個可思考的點:第五個例子之約翰福音20:16特別說到馬 12/20 23:39
jdcbest: 利亞當時「用希伯來話」叫她的師尊。假若他們本來就是 12/20 23:39
jdcbest: 都講希伯來語或亞蘭語,那麼此經節特別去說乃她是用希伯來 12/20 23:39
jdcbest: 話講,就顯得怪。有沒有可能他們較常用希臘語在講話? 12/20 23:39
dan310546: 加利利原本算是外邦人比較多的地方,特別幾座新的大城 12/20 23:53
dan310546: ,都刻意宣揚希臘文化。直到AD70耶路撒冷被毀後,才跑 12/20 23:53
dan310546: 一堆高級猶太人過來。不過在鄉下應該還是通行亞蘭語。 12/20 23:53
NewCop: 但是所謂的通行應該只是指口語溝通的部分,亞蘭文在聽說和 12/21 16:22
NewCop: 讀寫之間轉換的難度是遠大於希臘文的 12/21 16:22
NewCop: 更何況鄉下本來受教育程度就低,就算有極少數移居鄉下的 12/21 16:24
NewCop: 受教育者,他們也很可能就是被耶穌整天罵的那群人 12/21 16:24