→ m122e: 穆斯林好活躍喔 穆罕默德都要給你點讚. 但為啥都只是複製貼12/23 18:08
→ m122e: 上阿 沒別招了嗎?整天讀可蘭經 沒空念書484?12/23 18:09
推 NewCop: 你的“三”就非常搞笑了,首先,你引用的來源對“獅子”12/23 18:20
→ NewCop: 的解釋完全錯誤12/23 18:20
推 NewCop: “獅子”跟“捆綁”是對同一個爭議單詞的推測,所以要嘛是12/23 18:23
→ NewCop: 手腳像獅子,要嘛是手腳被綑綁,絕對不可能翻出“像對獅子12/23 18:23
→ NewCop: 一般綁了我的手和腳”這種解釋 12/23 18:23
※ 編輯: around14358 (49.217.139.176 臺灣), 12/23/2024 18:25:26
→ NewCop: 然後所謂的“希伯來聖經還在”,是指公元十世紀才編輯出12/23 18:24
→ NewCop: 來的馬索拉抄本嗎? 12/23 18:24
推 NewCop: 實際上詩篇那段就算用“希伯來文本”也是完全的文法錯誤,12/23 18:28
→ NewCop: 那整句話馬索拉抄本中,只有“獅子”、“手”、“腳”三12/23 18:28
→ NewCop: 個連續名詞出現 12/23 18:28
推 NewCop: 實際上二世紀的時候,阿奎拉由希伯來文翻譯的希臘文譯本,12/23 19:04
→ NewCop: 第一次翻成摧毀,第二次翻成束縛12/23 19:04
→ NewCop: 如果“獅子”真的是正確翻譯,那為什麼當時身為猶太教徒12/23 19:04
→ NewCop: 的阿奎拉居然會“自創”翻譯? 12/23 19:04
※ 編輯: around14358 (49.217.139.176 臺灣), 12/23/2024 19:07:23
推 NewCop: 詩篇40就更好笑了,那十世紀的抄本說四世紀的抄本是捏造 12/23 19:06
→ NewCop: 的? 12/23 19:06
推 NewCop: 然後還有你宣稱沒有原文,不知道哪些是錯誤翻譯,那你還在 12/23 19:12
→ NewCop: 引用“可能是錯誤翻譯”的經文引用的那麼高興XDDD 12/23 19:12
→ DEAKUNE: 很顯然ar也是外邦人,你傳的內容是擷取一個佛教徒的解釋 12/23 19:26
→ DEAKUNE: ,至少用猶太人的觀點解釋才有說服力好嗎? 12/23 19:26
→ DEAKUNE: 我拿的出彌賽亞猶太信徒的觀點,你至少要研究拉比猶太教 12/23 19:29
→ DEAKUNE: 的觀點來解釋,要不然都是外邦人不要分那麼細。拿一堆斷 12/23 19:29
→ DEAKUNE: 章取義的內容指責只會讓我(們)在天國的福分越多,謝謝。 12/23 19:29
→ DEAKUNE: 霸子.餓曼也是外邦人喔,這樣可信度也要減半 12/23 19:30
推 NewCop: 照around的邏輯,拉比猶太教的解釋也不可信了,因為照他 12/23 20:34
→ NewCop: 宣稱的“猶太教聽到神的話要馬上寫下來”,那法利賽人衍 12/23 20:34
→ NewCop: 伸出來的拉比猶太教,就是“違反妥拉教導”了,而拉比猶 12/23 20:34
→ NewCop: 太教是這兩年千年來的猶太教正統,也就是說所有拉比的解 12/23 20:34
→ NewCop: 釋,以around的標準,都“只是人的話” 12/23 20:34
推 NewCop: 還有,要幫葉爾曼賣書的話,好歹要有最基本的學術考證精 12/23 20:37
→ NewCop: 神,ok?講出“三一神論神化耶穌”這種倒反天罡的論點,又 12/23 20:37
→ NewCop: 跑來幫葉爾曼賣書,別人只會以為葉爾曼的書也是這種等級 12/23 20:37
→ NewCop: 的玩意 12/23 20:37
推 jdcbest: 鵝卵你又搞錯了,並不是希伯來文的就絕對正確,因為目前 12/24 01:22
→ jdcbest: 各人所採用的希伯來文原文舊約聖經只是眾抄本中的其中一 12/24 01:22
→ jdcbest: 本,希伯來文的各抄本仍可能有少部份錯誤的地方,這是因 12/24 01:22
→ jdcbest: 為眾古人們手抄的各版流傳到後來難免因汚損或漏抄或拼錯 12/24 01:22
→ jdcbest: 字母等有少部份差異。所以不是希伯來文的就絕對正確。而 12/24 01:22
→ jdcbest: 古譯本B也不見得比希伯來文的某抄本C還不準確,因為古譯 12/24 01:22
→ jdcbest: 本B的翻譯來由版本可能是比抄本C更早的希伯來古抄本A。假 12/24 01:22
→ jdcbest: 若A抄本的詞句才是正確的而B也正確翻譯它,此時B譯本的該 12/24 01:22
→ jdcbest: 處翻譯就反比原文C抄本的該處內容更準確。這你看的懂嗎? 12/24 01:22
推 jdcbest: 這些少部份有差異之處、不確定誰比較準確者,該經句可能 12/24 01:36
→ jdcbest: 暫時不會被獨立定為權威的教義,而是待後續的考證與研究. 12/24 01:36
→ jdcbest: 而不是像鵝卵你一樣搞錯了還自以為是。 12/24 01:37
→ jdcbest: 兒大教主又被打臉了,ㄆㄧㄚˉㄆㄧㄚˉㄆㄧㄚˉ 12/24 01:40