→ DEAKUNE: 死海古卷的出現正是證明聖經在內容保存上做的非常好,要07/19 19:12
→ DEAKUNE: 不然在DS出來之前最早舊約抄本是11世紀的列寧格勒抄本07/19 19:12
沒錯,
死海古卷的出土,讓我們能直接對照公元前2世紀的舊約抄本,和千年後的馬索拉文本,
結果讓學界大吃一驚——
兩者內容一致度超過95%,差異幾乎都在拼寫或語序,完全不影響經文意思與核心教義。
以古代文獻來說,這已經是近乎奇蹟的保存度。相對地,荷馬史詩、柏拉圖、亞里士多德
的抄本差異更多,卻沒人懷疑它們被竄改。
所以正確理解是:死海古卷證明舊約在千年間幾乎零失真,5%的差異也動搖不了任何本質
。
推 kazukazu22: 哪個版本最正確其實我們不得而知07/19 19:32
→ kazukazu22: 但以前被認為「初代教會私意解經」、「新約作者自編舊07/19 19:33
→ kazukazu22: 約經文」都有了解釋07/19 19:33
→ kazukazu22: 猶太人使用的馬索拉文本並沒有提到彌賽亞被釘十字架07/19 19:34
你提的更多是解經版本差異,但像以賽亞書53在死海古卷與馬索拉文本內容基本一致,詩
篇22篇也能從七十士譯本找到同樣用詞。初代教會主要引用七十士譯本,不是任意改經文
,而是用當時最普及的猶太文本版本。
※ 編輯: Lanword (49.159.0.34 臺灣), 07/19/2025 20:11:13
簡單時間線:
‧ 死海古卷(公元前2世紀~1世紀) → 最早的希伯來文抄本
‧ 七十士譯本(公元前3世紀) → 希臘文翻譯,初代教會常用
‧ 馬索拉文本(西元6~10世紀) → 猶太人標準化的希伯來文本
對照結果:
‧ 死海古卷證實七十士譯本有些讀法比馬索拉文本更接近早期原文
‧ 馬索拉文本與死海古卷一致度95%以上,差異幾乎是拼寫或語序
結論:
七十士譯本不是亂改,新約引用的其實是當時流行的傳本,死海古卷反而證明舊約核心內
容千年間幾乎沒失真。
多傳本反而互證可靠,少傳本才容易被動手腳。
※ 編輯: Lanword (49.159.0.34 臺灣), 07/19/2025 20:17:33
推 jdcbest: 除了詩篇22:16例子外,舊約希伯來文抄本不見得符合原始內 07/19 22:23
→ jdcbest: 容之例子例如:代下22:2 07/19 22:23
推 jdcbest: 馬索拉希伯來文抄本之代下22:2的年齡會和其王下8:26&古 07/19 22:29
→ jdcbest: 譯本的代下22:2抵觸。 07/19 22:29
→ kazukazu22: 七十士譯本 對照 馬索拉文本 07/19 23:44
→ kazukazu22: 大家早點休息 這題目研究一整年都可以了 07/19 23:45
推 jdcbest: 假設詩篇22:16不是'扎了',仍是有'扎了'在撒迦利亞書12:10 07/20 00:33
推 jdcbest: 就算躲過詩篇,躲得過撒迦利亞書嗎? 07/20 00:38
→ jdcbest: 以上說的是馬索拉抄本的 07/20 00:40
推 dan310546: 聖經無誤有細分很多立場,不過總之不要亂跟芝加哥宣言 07/20 03:20
→ dan310546: ,他們在講什麼他們自己也不知道。 07/20 03:20
推 kazukazu22: 所以彌賽亞被釘十字架一樣出現在馬索拉文本 07/20 06:39
→ kazukazu22: 重要的內容會重複的出現 07/20 06:40