推 df93: 中文聖經都是「譯本」哥哥……和合本的翻譯屬於:使用者風 07/21 21:22
→ df93: 險自負的等級……看你寫的 07/21 21:22
→ df93: 還「安心」?老夫現在都是讀英文,風險係數會小很多 07/21 21:23
→ kazukazu22: 那就要看追求精確到什麼程度了 07/21 22:23
→ kazukazu22: 另外像思高近乎完美翻出這段: 07/21 22:27
→ kazukazu22: 天主竟「這樣」愛了世界,是怎麼樣? 07/21 22:28
→ kazukazu22: 人子 = 獨生子 = 天主聖子 07/21 22:29
→ kazukazu22: 天主聖子要被釘十字架舉起來 07/21 22:30
→ kazukazu22: 根本是中文譯本中最完美的 07/21 22:30
→ kazukazu22: 但是 「神愛世人」的翻譯更能深入人心 07/21 22:31
→ kazukazu22: 和合本俗又有力的翻譯其實很厲害 07/21 22:31
→ kazukazu22: 當然風險自負 畢竟翻錯太多地方了 07/21 22:32
推 dan310546: 至少要和合本修訂版啦 把錯誤的地方改掉 07/23 12:15
→ kazukazu22: 確實新的版本會比舊版的翻譯品質更好 07/24 06:05