看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
不會 不管使用現在流通的任何中譯本 都是基於現代鑑定文本 https://i.imgur.com/ULisgtC.jpeg 來源: https://reurl.cc/RkbMW6 美國教會跟基督徒會討論這個議題 是因為美國有流通宗教改革時期的版本 中文世界由於沒有這樣的聖經 或者有但也買不到了 所以我們沒有這個問題 所以請安心 不需要有任何自己手中聖經是否正確的疑慮 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.218.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1753009110.A.828.html
df93: 中文聖經都是「譯本」哥哥……和合本的翻譯屬於:使用者風 07/21 21:22
df93: 險自負的等級……看你寫的 07/21 21:22
df93: 還「安心」?老夫現在都是讀英文,風險係數會小很多 07/21 21:23
kazukazu22: 那就要看追求精確到什麼程度了 07/21 22:23
kazukazu22: https://i.imgur.com/d6T3NXr.jpeg 07/21 22:23
kazukazu22: 另外像思高近乎完美翻出這段: 07/21 22:27
kazukazu22: https://i.imgur.com/wnJaWnc.jpeg 07/21 22:27
kazukazu22: 天主竟「這樣」愛了世界,是怎麼樣? 07/21 22:28
kazukazu22: 人子 = 獨生子 = 天主聖子 07/21 22:29
kazukazu22: 天主聖子要被釘十字架舉起來 07/21 22:30
kazukazu22: 根本是中文譯本中最完美的 07/21 22:30
kazukazu22: 但是 「神愛世人」的翻譯更能深入人心 07/21 22:31
kazukazu22: 和合本俗又有力的翻譯其實很厲害 07/21 22:31
kazukazu22: 當然風險自負 畢竟翻錯太多地方了 07/21 22:32
dan310546: 至少要和合本修訂版啦 把錯誤的地方改掉 07/23 12:15
kazukazu22: 確實新的版本會比舊版的翻譯品質更好 07/24 06:05