推 df93: 那麼多假如幹什麼?:@ 07/25 22:37
推 df93: 直接5節就得了 07/25 22:38
→ df93: 對了,這段經文和合本的翻譯錯誤一堆,小心唯獨和合本聖經主 07/25 22:39
→ df93: 義 07/25 22:39
推 taonlys: 請樓上幫科普一下正確翻譯 07/25 23:01
推 kazukazu22: 和合本太重視句子的優美、對仗、字數相等。 07/26 00:46
→ kazukazu22: 和合本修訂版就把美化用的「乃」去掉了 07/26 00:48
→ kazukazu22: 原文前面那句有「只有」的意思 07/26 00:49
→ kazukazu22: 後面那句有「卻能」的意思 07/26 00:49
→ kazukazu22: 圖中「現代本」與「當代版」都有翻出這兩個意思,結果 07/26 00:51
→ kazukazu22: 句子變得不優美,和合本優美多了,但是,實際要的是正 07/26 00:51
→ kazukazu22: 確而不是優美。 07/26 00:51
推 kazukazu22: 這樣體會得出來原文的意思嗎 07/26 01:08
→ kazukazu22: 前面是小圈圈 後面是大圈圈 07/26 01:08
→ kazukazu22: 就像右邊中間的圖那樣 07/26 01:11
→ kazukazu22: 先知講道本身的效果「包含」說方言的效果 07/26 01:12
→ kazukazu22: 說方言的效果僅限於自身 07/26 01:12
→ kazukazu22: 先知講道的效果包含整個教會(含自身) 07/26 01:12
→ kazukazu22: 另外,這兩句前後句是一個完整的句子,拆開來只引用前 07/26 01:14
→ kazukazu22: 面是斷章取義的,要連後面一起引用才行,因為原文這是 07/26 01:14
→ kazukazu22: 同一個句子。 07/26 01:14
推 kazukazu22: 和合本為了「工整對仗」,把這句子翻譯成「對比」,說 07/26 01:29
→ kazukazu22: 方言對比先知講道。 07/26 01:29
→ kazukazu22: 可是原文不是對比,而是用「卻」,後面是前面的擴張範 07/26 01:30
→ kazukazu22: 圍,而非對立面。 07/26 01:30
→ kazukazu22: 搭配聖經註釋就很明顯了 07/26 01:35
推 df93: 「做先知講道」這個錯誤的翻譯害死人 07/26 11:30
→ df93: 呂振中和現代中譯本的翻譯比較符合原文 07/26 11:31
→ df93: 英文的but應該翻譯為「然而」比較好 07/26 11:33
推 df93: 做先知講道的原文是prophecy。靈恩派很喜歡這個詞,根據和合 07/26 11:36
→ df93: 本譯文,往往把這個詞當作「明天會不會下雨」,「買彩卷該買 07/26 11:36
→ df93: 什麼號碼」,「考大學會不會考進台大」這類的意思……搞清 07/26 11:36
→ df93: 楚prophecy,才能跟「方言」比較,了解為什麼有高低之分 07/26 11:36
推 df93: 最近住在山里面,參考衛理公會家庭聚會。看見牧師抱著非「山 07/26 11:39
→ df93: 寨」鄙會「晨興聖言」的材料,在「唯獨和合本聖經主義」的 07/26 11:39
→ df93: 熏陶下,對猶大書3-4節錯誤翻譯導致的錯誤解經毫無感覺…… 07/26 11:39
→ df93: 無語啊 07/26 11:40
→ kazukazu22: 呂振中跟現代中文譯本真的翻得好 07/26 11:52
→ ptttalker: 討論好像轉向成比較各版翻譯了 07/26 12:31
→ ptttalker: (′・_・`) 07/26 12:31
推 df93: 呂譯本強調直譯 07/26 12:37
→ df93: 討論轉向:先搞清楚在討論什麼?別被和合本錯誤的翻譯害死… 07/26 12:38
→ df93: …呵呵 07/26 12:38
→ df93: 回到你的問題:即便沒有十四4,如果正確的根據原文理解上下 07/26 12:39
→ df93: 文,結論還是一樣的 07/26 12:39
推 df93: 前段時間在寫論文,研究倪爺爺文集。發現人家倪爺爺100年前 07/26 12:41
→ df93: ,在文集裡面就有超過2800筆講原文的記錄。基本上可以肯定查 07/26 12:41
→ df93: 過整本新約。此等功力,讓後輩小生五體投地,高山仰止到脖子 07/26 12:41
→ df93: 都斷掉 07/26 12:41
→ ptttalker: 我的理解也是刪掉這節不影響整段表達 07/26 12:58
推 jdcbest: 造就自己的方式不只有方言靈言,讀聖經、與主內兄姊交通 07/26 13:00
→ jdcbest: 等都能造就自己。若能翻譯出靈言並講給人聽,則自己與別 07/26 13:00
→ jdcbest: 人都受造就。 07/26 13:01
→ jdcbest: 我多年在一個牧者偶而會宣揚說靈言方言的教會裡聚會,偶 07/26 13:01
→ jdcbest: 而也會聽到有人說靈言,但我從來沒有看過那裡有人翻 07/26 13:01
→ jdcbest: 譯出靈言並講給人聽。我有時也會懷疑那些是真的靈言嗎? 07/26 13:01
→ jdcbest: 內容是出於聖靈的嗎? 07/26 13:01
→ ptttalker: 倪爺著作量可能是華人第一, 07/26 13:03
→ ptttalker: 確實是位時代人物。 07/26 13:03
→ ptttalker: 不知大家對同時期的王明道評價如何? 07/26 13:03
→ ptttalker: (啊!又偏題了….) 07/26 13:03
→ ptttalker: @jdc的確,可能要先確定什麼是靈言。 07/26 13:05
→ ptttalker: 我的理解是,如果真的是靈言,當場的每個人都會知道那 07/26 13:05
→ ptttalker: 是靈言。(′・_・`) 07/26 13:05
推 df93: 其實,經文講的很清楚,方言要被翻譯,如果不能?憋在肚子 07/26 17:52
→ df93: 裡面即可……結束 07/26 17:52
→ ptttalker: 樓上你這樣解讀會被講不夠靈恩喔XDD 07/26 19:10
→ DEAKUNE: 保羅的重點在會眾成長重要還是自己重要吧?開頭明明白白寫 07/26 22:08
→ DEAKUNE: 追求愛第一,再來是屬靈恩賜,「特別」是先知講道的恩賜 07/26 22:08
→ DEAKUNE: 。他在很多書信的重點都是彼此造就成長,作為基督肢體; 07/26 22:08
→ DEAKUNE: 怎麼到了現在反而是追求講"聽不懂的發音"高於講真理? 07/26 22:08
→ DEAKUNE: prophecy其實不是指預測未來,而是按照神啟示的真理正確 07/26 22:12
→ DEAKUNE: 表達,所以先知在希伯來文中意指嘴唇,也就是mouthpiece= 07/26 22:13
→ DEAKUNE: 傳聖言者 07/26 22:13
→ ptttalker: 回樓上, 07/26 22:31
→ ptttalker: 因為有一種解讀是這種聽不懂的發音 07/26 22:31
→ ptttalker: 可以「造就自己」。 07/26 22:31
推 df93: 人家自嗨,你管得到嗎?:) 07/30 17:28
→ ptttalker: 自嗨可以啦,算個人自由(*¯︶¯*) 07/30 18:46