看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
例如 馬可福音 7:26 和合本: 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。 這句子很明顯有問題吧 她要怎麼又是希臘人 又屬敘利非尼基族 希臘又不是美國 比較可能的應該是 中文標準譯本 (CSB Traditional): 這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。 這合理多了吧 或下面這個翻譯 聖經新譯本 (CNV Traditional): 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 新譯本的譯法 比較是神學性的 這邊馬可要表達的是 耶穌接納非猶太的外邦信徒 所以用外族人更能前後呼應 也就是新譯本認為 馬可他想表達的是耶穌接納外族人 這點我認同 但中文標準譯本 在不修改原文用字的情況下 正確翻譯出來 我覺得也很高明 總之 馬可他想表達的是外族人 因為這故事也是這樣的意思 但他寫的文字確實是希臘人 形成翻譯上的困難 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.226.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1764082375.A.40C.html
Siaukhiam: 有沒有可能希臘人是指文化方面的? 11/25 23:05
Siaukhiam: 拜希臘諸神? 11/25 23:07
kazukazu22: 很有可能 11/25 23:20
kazukazu22: 就是我們以前歷史課本提到的: 11/25 23:20
kazukazu22: 亞歷山大帝國帶來的大希臘世界 11/25 23:21
kazukazu22: 是文化上的 而不是國籍上的 11/25 23:21
jdcbest: 有多種可能,例如希臘化的人,或在希臘出生的人,或在希臘成 11/26 00:21
jdcbest: 長的人,或父母之一是希臘人,或其他可能。 11/26 00:21
kazukazu22: 對 所以不是聖經有問題 11/26 06:01
kazukazu22: 是有時沒有辦法憑直覺讀懂作者一句話的意思 11/26 06:02
chopins: 原文是想表達耶穌為外邦人趕鬼,在當時是違反社會習慣所 12/14 12:09
chopins: 以特別提及她的背景 12/14 12:09