看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
 羅馬書12:1(和合本): 「...弟兄們,我以神的慈悲勸你們, 將身體獻上當作活祭, 是聖潔的,是神所喜悅的; 你們如此事奉乃是理所當然的。」 本經節裡的「理所當然的」 是和合本的翻譯, 而我去查了其他各譯本有不同的翻譯, 舉例如下: 「理所當然的」:和合本、新譯本。 「理當的」:新漢語譯本。 「合理的」:思高本、恢復本、樂仁本。 「理智的」:新世界譯本。 「屬靈的」:和合本修訂版。 「有思想靈性的」:環球譯本。 「心靈的」: FHL網站上的翻譯。 「心神的」:呂振中譯本。  辭典裡原文該詞的意義: 周詳思考過的、合理的、屬靈的、 聰慧的、合邏輯的、合理性的、合最高理智的、 和話語/理性思維/邏輯...有關的。  我經過思索與綜融上列諸涵義與眾家翻譯 並和AI聊天機器人對話與腦力激盪後 漸漸得出下列詞彙可能也可用於該詞翻譯: 智慧的、 睿智的、 明智的、 靈明的、 有慧見的。 (以上僅供參考)   羅馬書12:1 保羅表達了 眾人同心合一事奉主乃是主所喜悅的, 是明智的選擇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.32.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1764486810.A.E23.html
ptttalker: 推~ 11/30 17:12