看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
> **不是因為韓文「比較像中文」, > 而是因為「韓文聖經是在和合本的影子裡長大的; > 日文聖經則是自己長大的」。** --- ## 1 翻譯路徑:誰是「中介文本」? ### 韓國:**和合本 = 現成的神學模板** 19 世紀後期韓文譯經實況是: * 懂漢文的朝鮮儒生很多 * 懂希臘文/希伯來文的極少 * **和合本(1919 前後完成)** * 詞彙成熟 * 神學術語穩定 * 已在華人教會驗證 實際流程常是: > 原文 →(參照)和合本 → 韓文() 這不是抄襲,是**依賴成熟系統** --- ### 日本:**直接對原文** 日本的條件完全不同: * 19 世紀已有完整西學體系 * 大量學者精通: * 希臘文 * 希伯來文 * 德文/英文神學 日文聖經流程: > 原文 → 日文 > (中文只作參考,不是骨架) --- ## 2 神學權威來源不同 ### 韓國教會早期的「權威感」 * 漢文神學 = 正統 * 中國基督教文獻 = 成熟傳統 * 和合本 = **「已被教會認可的經典語言」** 對韓國譯者來說: > 不照和合本,很像「自己亂造術語」 --- ### 日本神學的權威感 * 權威來自: * 德國聖經學 * 英美改革宗 * 中文神學沒有天然權威地位 所以: > 日文聖經不需要「靠中文站穩腳跟」 --- ## 3 語言結構:誰更「適合」照抄漢字神學? ### 韓文 * 漢字詞 → 音讀 → * 幾乎**無語法摩擦** 例: * 義 → * 救恩 → * 恩典 → 語義+句法都能直接套 --- ### 日文 * 漢字必須嵌入: * 和語動詞 * 日文語序 * 很多地方**不能硬套中文句法** 所以: > 只能借詞,不能借「句型」 --- ## 4 時機差:誰「晚出世」? * 日文聖經: * 明治初期已成熟(19 世紀中後) * 韓文聖經: * 稍晚 * 正好遇到和合本成熟期 結果: > 日文已定型,不需要和合本 > 韓文剛好在找「可依賴的標準」 --- ## 5 實際對照(關鍵證據) ### 羅馬書 1:17 **中文和合本** > 因為神的義正在這福音上顯明出來…… **韓文()** > ** *… **日文(口語訳)** > 福音には**神の義**が現れているが… 差異: * 韓文幾乎是「音讀版和合本」 * 日文更像「自己造的日文句子」 --- ## 6 一個反直覺的結論 > **韓文聖經之所以「看起來更像中文」, > 正是因為它徹底去掉了漢字,只留下漢字神學。** 日文反而因為保留漢字: * 被迫「日本化」 * 與中文拉開距離 --- ## 7 一句話總結 > **和合本影響韓文多於日文,不是文化親近度問題, > 而是:翻譯時機 × 神學權威 × 語言結構 × 歷史路徑的必然結果。** -- 【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕) https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.204.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1769340282.A.0E7.html