> **不是因為韓文「比較像中文」,
> 而是因為「韓文聖經是在和合本的影子裡長大的;
> 日文聖經則是自己長大的」。**
---
## 1 翻譯路徑:誰是「中介文本」?
### 韓國:**和合本 = 現成的神學模板**
19 世紀後期韓文譯經實況是:
* 懂漢文的朝鮮儒生很多
* 懂希臘文/希伯來文的極少
* **和合本(1919 前後完成)**
* 詞彙成熟
* 神學術語穩定
* 已在華人教會驗證
實際流程常是:
> 原文 →(參照)和合本 → 韓文()
這不是抄襲,是**依賴成熟系統**
---
### 日本:**直接對原文**
日本的條件完全不同:
* 19 世紀已有完整西學體系
* 大量學者精通:
* 希臘文
* 希伯來文
* 德文/英文神學
日文聖經流程:
> 原文 → 日文
> (中文只作參考,不是骨架)
---
## 2 神學權威來源不同
### 韓國教會早期的「權威感」
* 漢文神學 = 正統
* 中國基督教文獻 = 成熟傳統
* 和合本 = **「已被教會認可的經典語言」**
對韓國譯者來說:
> 不照和合本,很像「自己亂造術語」
---
### 日本神學的權威感
* 權威來自:
* 德國聖經學
* 英美改革宗
* 中文神學沒有天然權威地位
所以:
> 日文聖經不需要「靠中文站穩腳跟」
---
## 3 語言結構:誰更「適合」照抄漢字神學?
### 韓文
* 漢字詞 → 音讀 →
* 幾乎**無語法摩擦**
例:
* 義 → * 救恩 →
* 恩典 →
語義+句法都能直接套
---
### 日文
* 漢字必須嵌入:
* 和語動詞
* 日文語序
* 很多地方**不能硬套中文句法**
所以:
> 只能借詞,不能借「句型」
---
## 4 時機差:誰「晚出世」?
* 日文聖經:
* 明治初期已成熟(19 世紀中後)
* 韓文聖經:
* 稍晚
* 正好遇到和合本成熟期
結果:
> 日文已定型,不需要和合本
> 韓文剛好在找「可依賴的標準」
---
## 5 實際對照(關鍵證據)
### 羅馬書 1:17
**中文和合本**
> 因為神的義正在這福音上顯明出來……
**韓文()**
> ** *…
**日文(口語訳)**
> 福音には**神の義**が現れているが…
差異:
* 韓文幾乎是「音讀版和合本」
* 日文更像「自己造的日文句子」
---
## 6 一個反直覺的結論
> **韓文聖經之所以「看起來更像中文」,
> 正是因為它徹底去掉了漢字,只留下漢字神學。**
日文反而因為保留漢字:
* 被迫「日本化」
* 與中文拉開距離
---
## 7 一句話總結
> **和合本影響韓文多於日文,不是文化親近度問題,
> 而是:翻譯時機 × 神學權威 × 語言結構 × 歷史路徑的必然結果。**
--
【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.204.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1769340282.A.0E7.html