看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
如果你看了上一篇的聖經翻譯討論 無法理解差異在哪裡 可以來看一個非常生動的例子 就是同性戀的問題 台語譯本的翻譯是這麼描述同性戀的 查甫及查甫行無正經的事 羅馬書1:27 https://lingshyang.com/taiwan_Bible/rom/rom1.htm 注意 它並沒有改動聖經中的任何一個字 它一樣譴責同性戀行為 但跟和合本的語氣截然不同對吧 所以到底聖經原文是怎麼說的 保羅是很氣很氣很氣這樣的人 還是覺得查甫及查甫那耶架無正經泥 基本上非母語的我們是不可能體會到的 同樣的 聖經中很多「不存在」的地名、生物 上一篇提到環球聖經譯本全部採用意譯 而非傳統採用的音譯 身為非母語的人 像我們 是要怎麼知道原文是寓意還是真有這個鬼地方鬼生物 所以聖經是三國志還是三國演義 要看你讀的是哪個譯本 至於原文 我們應該都沒辦法讀吧 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.217.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1773045384.A.27A.html