看板 ChthoniC 關於我們 聯絡資訊
我一開始是想要知道 空轉 的發音 網路上搜尋到的都寫為 khang-lìn (網站: 台客鬼) 但是仔細聽歌裡面,比較像是 khong-tng (仄聲我羅馬字打不出來) 我覺得發音不同意思也會不同, 第一個發音 在台語的漢字寫為 空輾 意思是白做工這樣 第二個發音 在空中旋轉 我覺得應該是這個比較正確 想請教大家的看法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.47.240.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChthoniC/M.1519158282.A.A57.html
joe6304105: 就打成N檔 02/21 04:34
choulu: 聽不插電版本,發音為khang-tng,意思又跟第一個比較相近 02/21 04:52
Coma: 就引擎空轉啊... 02/21 12:58
devilshen: 想多了啦就空轉啊,這台語不難 02/21 22:36
choulu: 可是在飛機上引擎空轉不就轉不動那個 プロペラ了嗎 02/22 04:43
choulu: 在車子上引擎空轉是因為打錯檔轉不動輪胎, 飛機不一樣阿 02/22 04:45
az2680: 抗瞪鋪嘍呸啦 02/22 19:33
choulu: 樓上厲害,我的台語都要一個一個字去查網路語音字典 02/23 15:04
choulu: 所以越查越糊塗 02/24 04:17
jay022137: 感覺應該就是N檔的那種空轉 很好的能表達撞上船艦之前 02/24 10:55
jay022137: 既成功又無奈的感覺 02/24 10:55
dante1346: 前一句無底記智 我猜是沒在思考 只剩螺旋槳還在轉這 02/25 11:30
dante1346: 樣的意思 02/25 11:30
choulu: 謝謝樓上的解釋,讓我對這首歌的心境有深的體認。 02/26 01:37
JH0401: 空轉螺旋槳 03/15 01:18
JH0401: 他是台語不是中文 03/15 01:18
choulu: 我知道是台語,只是閃靈的歌詞念多了反而變成用文言文的 03/17 13:02
choulu: 思考,變成一個簡單的詞彙解釋成多個意思 03/17 13:03
cyc4aa12: 可能類似慢車或順槳吧? 09/05 00:49
bottiryo: 英文是 Blades keep swirling around...台語比較美 09/21 08:25