看板 ChungLi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《grassroots (草根一支粗)》之銘言: : 請問中壢的正式的英文拼音究竟4哪一個呢? 你要問「正式」,每一個都是正式,都是「官方」研擬的 目前最近一次採用的「官方正式」版本是漢語拼音,拼寫成 Zhongli (參考中壢區公所、臺鐵局等英文版網站) 但非正式的 Chungli 也沒有甚麼不對,對於未學習過漢語的人來說 不管用哪一個拼音,要他們發出字正腔圓的「中壢」都是不可能的 所有的拼音方案,都只是提供一個可資辨認的符碼,讓人模擬出近似音 並不會因為你今天高舉哪個方案,就讓其他方案變得更難認或更不科學化 臺灣採用漢語拼音方案的演變:威妥瑪拼音→注音二式→通用拼音/漢語拼音 Chungli = 威妥瑪拼音 研擬於19世紀末,年代跟拼寫閩南語的教會羅馬字一樣古早 也因此以前地名人名幾乎都是用本方案來譯音 實際應用上因為省略掉送氣符號造成不便,比如ㄓㄔ不分 大概看久了習慣,私心認為約定俗成的名字也沒有什麼不好 當初要是留用就可以省去後續朝令夕改的混亂 (威妥瑪跟注音二式中間還有個譯音符號,用拼寫來表現四聲變化 所以就免去不同聲調寫出來卻都一樣的麻煩,但臺灣罕用 例如馬英九的名字中,九寫為jeou而不是jiu或chiu,就是採用了譯音符號 這個方案中壢會寫作 Jong Lih) Jungli = 注音二式 研擬於20世紀末,知道的人也相對少 在桃園是因為曾被大量使用在路標或一些英文解說牌中而讓人留下印象 ㄨㄥ拼為ung而不是ong是跟其他新近採用方案較明顯的區別 JhongLi = 通用拼音 誕生於21世紀初民進黨執政時代,開始了一般所熟知的拼音之爭 研擬時把臺灣閩南語、客家語的拼音需求也考慮進去,故名通用 反對者說這是故意搞去中國化、閉門造車,但這確實是一個量身訂做的方案 另外每個漢字的譯音首字母要大寫,以凸顯各字主體性,這點常被忽略 (即是說明JhongLi是一個由Jhong和Li結合的地名,而不是一個字叫Jhongli) Zhongli = 漢語拼音 中共建國後研擬的拼音方案,08年政黨輪替後採行為中華民國官方標準 和臺灣的漢語發音其實有落差,如風是feng,但臺灣一般讀fong 結論就是,其實說穿了,都是不同政權意志的體現,拼音方案各有優劣 沒有哪一個就必然比哪一個更出色、更值得採用的問題 大家只要記得,在漢語而言拼音方案都只是譯音 不要看著Zhongli唸腫李,發音按照原音中壢就好 推文有人提到IKEA,說到這個IKEA,知道美國人跟瑞典人發音不一樣嗎? 千萬不要幹拿美國人發音去糾正瑞典人這種蠢事啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.27.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1529806398.A.766.html
darkfantasy: 我都唸Costco 06/24 10:14
whitedevil: 不會發ɔ音的人硬要糾正人家說是咖死口也越來越常見.. 06/24 10:20
whitedevil: 對了還有標題:這些都是中壢的拼音而不是中壢的英文 06/24 10:26
whitedevil: 拼音,英文也不是拉丁化字母的唯一正解 06/24 10:27
waloloo: 不行,舊金山人唸什麼我就要跟上 06/24 12:43
kobe19891102: 我都唸Ikea 06/24 14:36