看板 ChungLi 關於我們 聯絡資訊
我們時常會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「願天父祝福你」 ,這些都是十分錯誤的話。   在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞 伯蘭說呢?「為你祝福的,我必賜福與他。」這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。「祝 」者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢 ?所以我們必須說神「賜福」給你。數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有 中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」 ,在希拉文和英文中只有一個「生」字,但中國的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是 由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作「誕生」或「出生」,就是鬧笑話了。   照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。中國老前 輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。   讀者如有《經文彙編》,請翻到第807頁「賜福」那一行,那裡列出聖經中有數十處 提及「神賜福」,卻沒有一處錯印為「神祝福」。   筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正。希望讀者們能 改正說法,以後對朋友說話時都說:「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。 -- 神的話要晝夜思想 http://www.goldenlampstand.org/glb/read.php?GLID=11907 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.156.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1596753814.A.6DD.html
whitezzwei: 願神賜福給你 08/07 06:50
scores: 願艾露恩與你同在 08/07 07:32
noblood: 願聖光保佑你 08/07 13:09
B9513208: 專業推 08/07 16:49