推 purple27 : 未看先謝謝翻譯 04/14 18:41
推 legoyoga : 未看先謝~~ 04/14 18:42
→ nonames78 : 感謝翻譯 調花瓣的壯漢之一(? 04/14 18:44
推 wakamoto666 : 感謝翻譯~~~ 04/14 18:45
推 suba1121 : 感謝翻譯~~境界太高XDDD 04/14 18:47
→ redcode : 謝謝翻譯~贊助雨靴是hunter嗎XD 04/14 18:47
推 tomx : 感謝翻譯~有些用語我也看不懂 04/14 18:52
推 luizqq : 謝謝貼心chiu大,看不懂的那兩段我晚點翻譯打上來: 04/14 19:07
推 kaerina : 真的好文縐縐XD 04/14 19:13
推 kevin033122 : 感謝翻譯 04/14 19:14
推 rick0905 : 最後一段應該是"不管天氣如何",總之謝謝翻譯~ 04/14 19:27
嗯,沒錯
推 ap4119 : 謝謝 04/14 19:27
※ 編輯: chiu (114.137.76.107), 04/14/2017 19:32:10
推 qxpbyd : 第二段我自己亂翻的 有錯請指證 04/14 19:32
→ qxpbyd : 假若他們無法做到,事後只會有 "對阿!為什麼我們不這 04/14 19:32
→ qxpbyd : 樣做..." "我想知道演唱會辦在台灣會是什麼樣子"的 04/14 19:32
→ qxpbyd : 廢話 04/14 19:32
推 emilyluo : 感謝翻譯! 04/14 19:41
推 qxpbyd : 當然,沒人想聽人抱怨天氣,而且這對英國來說是陳腔 04/14 19:48
→ qxpbyd : 濫調 04/14 19:48
推 lechiu : 推推 04/14 20:00
推 shiz : 陳腔濫調改成家常便飯比較好,陳腔濫調用在這小怪 04/14 20:20
推 bennieth : 太感謝 04/14 20:31
推 shannon8188 : 感謝翻譯 04/14 20:34
推 supersonic : 感謝翻譯 04/14 21:19
推 enoch2280 : 第二段或許可以翻成那是一個挑戰-對觀眾-去接近他們 04/14 22:12
→ enoch2280 : (指Coldplay);對樂團-來到這裡(get out there我真 04/14 22:13
→ enoch2280 : 的不太知道要怎麼翻)總有一天當他們不能這麼做而且 04/14 22:13
→ enoch2280 : 被批評的時候會這麼想"阿,我們當初為何不~~"或 04/14 22:14
→ enoch2280 : "我只是想看看在這裡會發生什麼事而已" 04/14 22:15
→ enoch2280 : 英文沒很好,亂翻而已@@ 04/14 22:15
→ wth47152001 : 感謝翻譯!!好感動 04/14 22:40
→ van10 : 感謝翻譯 04/14 23:20
推 lulalachan : 謝謝翻譯~翻得很好呢~ 04/15 01:58