推 yuan15 : 感謝翻譯 未看先推04/15 17:04
推 puchiko : 好奇為何期待第一晚下雨呢 其實有下啊 XDD04/15 17:07
推 technicolor : 應該是說預期第一天的雨會比較大的感覺(?04/15 17:08
推 suba1121 : 謝謝翻譯~~04/15 17:09
推 pdself : 嗯 應該是預期第一晚會下雨,第二晚天氣比較好一點04/15 17:15
推 pdself : 話說第二天我查的氣象預報到開演前也是晚上降雨機率04/15 17:17
→ pdself : 都蠻低的,以為會安然過關,誰知...04/15 17:17
因為用expecting感覺就很像是期待什麼事發生的感覺 XDD
所以我就這樣翻了
我也以為這晚會是好天氣
不過還好啦,表演還是很棒!!
※ 編輯: enoch2280 (111.254.176.78), 04/15/2017 17:19:07
推 purple27 : 謝謝翻譯,看R42的文覺得自己英文程度需要加強啊QQ04/15 17:17
→ technicolor : 當可能的情況變得像現在這麼糟,但氣氛仍然是很強04/15 17:18
→ technicolor : 的(?04/15 17:18
試翻也是大概差不多這個意思,但我就是覺得這句話有說不上的奇怪
感覺擺在這邊不應該只是這樣?
這真的很英式英文~_~
※ 編輯: enoch2280 (111.254.176.78), 04/15/2017 17:21:13
→ technicolor : 那段***真的很難翻XDDD04/15 17:20
推 pccuupway : 我記得他那一台電鋼琴在Glastonbury 就有點故障了04/15 17:20
推 nyyfederer : 有空晚點來翻看看 R42文筆很好呢 04/15 17:25
真的很好,我超想翻完丟給我中文系的朋友叫他幫我潤飾一下
※ 編輯: enoch2280 (111.254.176.78), 04/15/2017 17:28:29
→ technicolor : One note in three會不會是同個音彈了三次之類的04/15 17:31
!!!!有想到翻成音但沒想到可以這樣翻!!!!
感謝提點 XD
→ pccuupway : 電鋼琴也怪怪的哈哈哈04/15 17:32
※ 編輯: enoch2280 (111.254.176.78), 04/15/2017 17:38:30
→ technicolor : 我亂猜的啦xD04/15 17:46
推 puchiko : 謝謝翻譯 覺得R42好忙碌 不趕快生出台灣心得又會被04/15 17:47
推 technicolor : 然後1 note in 3後面感覺是雨太大了,當雨擊落在鍵04/15 17:48
→ technicolor : 盤上還反彈回來個幾英吋(嗎)04/15 17:48
→ puchiko : 緊接而來的韓國場表演蓋過去XD04/15 17:48
推 shiz : Viva那段超感動!04/15 17:49
→ shiz : be likely to 可能04/15 17:50
→ shiz : 當情況就像他們可能面對的一樣糟,且感覺依舊不妙時04/15 17:51
→ yanping : 不知道下次台灣審核場地會不會更嚴格04/15 17:52
→ shiz : 這反而讓樂團及觀眾緊密相連04/15 17:52
→ shiz : When翻成雖然才對,這整句有否定的意思04/15 17:53
推 ruby950127 : 第三段應該是沒有任何一部分是無恙的……好慘啊04/15 17:54
推 sallyke : 那段翻成:雖然情況看似很糟,但現場氣氛依舊高昂04/15 18:03
→ sallyke : 這樣可能順一點? 04/15 18:03
推 ruby950127 : So whilst the gear is getting trashed是指他們的04/15 18:09
→ ruby950127 : 儀器都快變成垃圾,不是場地XD04/15 18:09
哎呀,完全翻錯了XD
推 sallyke : off the top不是頭5個小時,而是第一時間所想到的04/15 18:10
推 yourlover : 借問,R42的意思是?04/15 18:14
推 Dadupee : 鋼琴只是設備一連串故障(屠殺/慘敗)的開端而已04/15 18:16
喔喔喔,原來是這樣!
推 sallyke : 第一句:OK~總結今晚的演出,只能用"濕透了"來形容04/15 18:20
→ sallyke : 我覺得第一句的意思是這樣04/15 18:21
推 shiz : off the top有upfront的意思,比較像坦白說04/15 18:25
→ shiz : 讓我們打開天窗說亮話吧,今天的表演只能用「濕透..04/15 18:26
謝謝兩位的提點
推 yourlover : 謝謝大家,剛剛滑到了,原來是小編+技師04/15 18:26
推 yyhhzz : 設備完全壞光光了 悲劇= =04/15 18:27
所以搭巴士那段這樣翻到底對不對啊?感覺上面說設備死傷還好感覺怪怪的
啊我知道我漏翻一個字了!
※ 編輯: enoch2280 (1.175.60.185), 04/15/2017 19:11:54
※ 編輯: enoch2280 (1.175.60.185), 04/15/2017 19:21:42
推 biboga : 第三段應該是指電子琴只是個開端,沒有設備逃過一劫 04/15 19:19
推 ruby950127 : 隔天早上我們在通往機場的團員巴士上討論到那些電力 04/15 19:46
→ ruby950127 : 不足與短路的問題,很顯然沒有任何儀器全身而退。 04/15 19:46
→ enoch2280 : 回家再改,手機編輯文章超難用 04/15 20:09
※ 編輯: enoch2280 (111.254.176.78), 04/15/2017 22:21:03
推 moraypark : expecting應該是「預期」的意思,本來以為第一天雨 04/16 12:59
好喔,感謝
※ 編輯: enoch2280 (114.47.150.149), 04/16/2017 13:26:39