作者jaehyun (微笑)
看板ColinFirth
標題[閒聊] 港版和台版的翻譯
時間Sun May 3 21:36:44 2015
自從跌入Colin的坑之後就開始努力的找他的片子,
但是他的片子真的非常的難找,
可能因為數量多(平均一年有三部戲吧),
而且戲的品質也參差不齊,很多都沒有翻譯或出DVD,
所以真的很難看的到片子,
有些好不容易有出dvd的則是因為年代較久只能買二手貨,
(私心在懷疑是不是因為Colin Firth的粉絲變多......
我記得幾個禮拜前幾個大的網路通路上明明還有95版的傲慢與偏見啊!)
有些有出到藍光的片子根本買不到全新品Q_Q
有些片子是還買的到港版的,想請問大家,港版的翻譯跟台版的會差很多嗎?
其實我很想等台版的,
但是我不確定網站上面寫補貨中是不是在騙我其實根本是絕版的意思Q口Q
才想說乾脆買港版的算了。
我知道香港也用繁體字,可是不清楚他們的翻譯跟我們會不會相差太遠,
我沒有看過港版的任何一部翻譯的片子,藍光又很貴,
很怕買回來會發現文字內容根本看不懂。
想請問板上有人有買過港版的片子嗎?翻譯如何?謝謝回答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.197.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ColinFirth/M.1430660206.A.DA9.html
推 yoyo5528: 港版和台版翻譯還是會有一些出入,原文有一些特殊的“ 05/04 12:15
→ yoyo5528: 梗”,為了更貼近觀眾,通常不會照原意翻,使用在地“ 05/04 12:15
→ yoyo5528: 梗”置入,但不影響主要的意思。因為有些片台灣根本沒上 05/04 12:15
→ yoyo5528: 映,不得不只能買港版的… 05/04 12:15
→ jaehyun: 如果港版的書面語跟我們用法差不多還可以接受,但很怕字 05/04 16:34
→ jaehyun: 幕是粵語的文字,我看不懂粵語文字OTZ 05/04 16:34
推 yoyo5528: 我買到的都有繁體字幕 05/04 20:19
→ jaehyun: 謝謝解答。 05/06 01:42
推 yoyo5528: 哈哈,哪來的各位啦! XD 05/06 07:25
→ jaehyun: 我看錯了XD 05/06 11:52
※ 編輯: jaehyun (114.34.197.49), 05/06/2015 11:52:38