看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
鳥取蜘蛛之家。雖然是很久以前的案件,不過相信各位柯迷們都對這一案件留有印象 除了詭異恐怖的案發現場畫面之外,就是把shine解讀成shi ne的自殺動機了 當時小弟還不懂日文,只學到原來shine也可以變成用來咒人去死 直到最近幾年開始學日文,學到了命令形後,又再次接觸到shi ne這一個動詞變化 腦海中就想到了柯南這經典的一集 前一陣子剛好有機會複習到這一集的動畫後半段,看完後卻發現個問題... http://imgur.com/ICJKWRb 第一次看時不懂日文,搭上國語配音 很自然以為上面的日文字ne gi shi(ネギシ)是shine的日文單字 下面的日文字就是shi ne就是"去死"了 不過查了一下字典,卻發現ネギシ根本沒有什麼"陽光"的意思 而是"根岸",裡面的角色名之一 呃... 因為找不到這一集動畫的日語版本,也不知道原意是什麼 不過看畫面跟聽國語配音,根本對不起來嘛... 這是動畫製作時的誤植...還是中文再次神翻譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.23.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1466128741.A.C8D.html
yy514514: 是羅伯特用英文單字"shine"來形容美紗,結果被當成shi n 06/17 10:21
yy514514: e吧?所以羅柏特最後才會說為什麼他不是日本人 06/17 10:21
yy514514: ne gi shi是給柯南和平次靈感推理出美紗自殺的理由 06/17 10:23
SUJO: 小女孩以為shine的發音是negishi的shi加negishi的ne 06/17 11:40
dx7880880212: 英文"shine" 06/17 15:09