看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
「PINGA」,根據目前我姑狗找到的,是巴西一種名為「卡莎薩Cachaca」的甘蔗酒.... 葡萄牙語原意是指「甘蔗糖汁熬煮過程中在鍋裡翻滾形成的浮沫」,當地另一說就是「PINGA」....... 「PINGA」,葡萄牙語的原意是「滴落」,意思是指「懲罰的黑奴被綁在煮甘蔗汁的鍋爐旁,身體剛好位於從鍋中蒸發出來的酒精凝結處,結果酒液不斷滴在他的背部和手臂上。」 這種甘蔗酒是巴西國酒,台北一位調酒師蔡孟芸(Maggie)甚至稱卡莎薩是當時甘蔗田裡被奴役的黑奴的維士比! 好啦......那PINGA在M26台灣上映時會怎麼翻?賓加?甘蔗酒?平加?平卡?平加? ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.45.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1672708407.A.082.html ※ 編輯: lukasama0303 (218.172.45.20 臺灣), 01/03/2023 09:15:11
yuxxoholic: 音譯吧,跟庫拉索一樣 01/03 10:09
shinichi: 基本上只有青文漫畫會用意譯 其他都音譯 01/03 10:48
viwrabbit: 可能翻賓加或平加,反正這款酒也僅供一次飲用 01/03 13:17
路人酒的話該不會又走愛爾蘭以及庫拉索的套路?PINGA神助攻幫柯南救走快掛的小哀... 「琴酒他居然XXXXX......工藤新一!你要好好的保護雪莉......」,PINGA卒! ※ 編輯: lukasama0303 (218.172.45.20 臺灣), 01/03/2023 15:28:40
conanhide: 皮卡~ 01/03 18:31
vuvuvuyu: 應該就是一次用,除非青山有打算讓他在本篇有發揮,讓他 01/03 21:19
vuvuvuyu: 先在漫畫登場 01/03 21:19
lovejill2004: 就翻成維士比 01/03 22:16
aloveparu27: 也覺得會直接音譯 01/03 23:36
tiesto06202: 保力達B 01/04 03:11
tiesto06202: 蠻牛 01/04 03:11
tiesto06202: 金牌 01/04 03:11
tiesto06202: 青山快選一個啊 01/04 03:12
kaitohsu: 拼嘎 01/05 12:25
littlewhite: 恰恰~ 01/05 18:43
flatfish2717: 這幾個我猜比較可能賓加? 01/06 00:02
對了,不知動畫如何翻譯Calvados?就是那個被赤井打成重傷後自殺的可憐酒....... 原作是蘋果白蘭地,動畫呢?跟中譯一樣直接卡爾瓦多斯嗎..... ※ 編輯: lukasama0303 (218.172.66.247 臺灣), 01/09/2023 23:54:27
VanDie: 結果普威爾用英文,曼迪翻賓加 07/10 10:43