作者calebjael (calebjael)
看板CrossStrait
標題Re: [閒聊] 關於“某日文詞”這個蔑稱
時間Thu Dec 10 20:36:07 2015
※ 引述《calebjael (calebjael)》之銘言:
: ※ 引述《sevenhahaha (喵 喵)》之銘言:
既然改了標題﹐那我再說點東西....
首先﹐“湯姆克魯西”﹐這個任何人一看就知道﹐這不是一個中文詞﹐
而是一個譯名﹐譯名的選字具有隨機性、隨意性﹐都不構成詞。
比如﹐還可以寫成“唐木克魯洗”、“糖母客陸西”....
第二﹐“中國的gdp增長率今年恐怕不能保7”﹐誰都知道﹐這是一句中文。
即使句子中出現了“英文字母字符”以及“阿拉伯數字符號”﹐它依然是一句中文。
同理﹐一句日文﹐哪怕它使用了“中文字符”﹐它依然是日文而不會變成中文。
比如說﹐看到這樣一句日文“鐵道ni走ru汽車”﹐我們知道這不是中文﹐
寫成中文需要翻譯成“鐵路上行走的火車”。
即使它使用了中文字符“鐵道、汽車”﹐但依然需要翻譯成對應的中文。
所以﹐當初一千多年前翻譯佛經的那批和尚帶有隨意性的“支那”﹐
跟“湯姆克魯斯”一樣﹐並不是中文詞。
而清末民初留學日本的人﹐出於他們自身的原因﹐直接移用日文詞﹐也不是中文詞。
是否會成為中文詞﹐是要看它隨後有否被接納進入中文體系中。
比如“革命”、“電話”這些雖然是日文詞﹐但最終被接納進中文體系﹐就變成中文詞。
而“支那”一詞呢﹐不好意思﹐它並沒有被接納入中文體系﹐不管是PRC還是ROC哪一邊﹐
都沒有納入這個日文詞。
因此在正式的中文語境下﹐不管是否存在貶意﹐“支那”一詞都要翻譯成
中文的“中國”﹐而不管日本人到底是叫“支那”還是“清國”還是“cyuugoku”。
相同的例子其實還有不少﹐比如“師團”、“大佐”這些軍史名詞。
不管是ROC還是PRC﹐軍語中是沒有師團、大佐、聯隊這樣的非中文詞的﹐
正規的出版物﹐比如當年民國時國聯調查九一八事變的李頓報告書﹐
或是一些正規的1980年代大陸軍事科學院出版物﹐
都會翻譯成對應的正規的中文詞“師、上校、團”。
(當然其實現在兩岸官方已經大量接受日文詞入中文體系﹐所以現在說師團大佐
也問題不大。)
所以﹐故意使用依然未被正式納入中文體系的日文詞﹐不管這個詞是褒義還是貶義﹐
事實上使用者的故意用意已經非常明顯了。
可以說﹐顯示出褒義或者貶義的﹐不是這個詞本身﹐而是使用這個詞的人。
也就是說﹐不同的人使用同一詞時﹐他的用意是不同的。
譬如﹐老蔣老毛可能也曾經在早期用過“支那”這個外來詞﹐
而部分到ptt的大陸人也可能曾經自嘲過“我是一個26”﹐
當使用者的用意不同時﹐是不能援引“某某也曾經這樣用過”來作為
“所以哪怕用意不同也可以用”的辯解的。
當然﹐這其實是沒辦法一刀切的﹐哪怕是“這就是台灣人啊”一句﹐
不同的語氣、語調、尾音的組合﹐也是可以折射出很多不同褒貶義的。
不過到底使用者是什麼心態﹐大家都不是笨人﹐都能看清楚就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.248.147.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1449750970.A.D59.html
推 morgen: 支那是古代佛教經典對中國的稱呼,中文無 218.35.211.99 12/10 21:05
→ morgen: 誤~XD 218.35.211.99 12/10 21:05
“支那”是古代對印度佛教書籍中一個印度詞的翻譯﹐就跟“湯姆克魯斯”一樣﹐
是中文字﹐不是中文詞﹐第一段就說得很清楚了。
不過你一向選擇性無視一些段落的﹐不奇怪也不意外。
我這人好心﹐所以還是附送你一段中國和尚自己寫的“佛教經典”的內容﹕
玄奘《大唐西域記》﹕
王曰﹕大唐國在何方﹖經途所宣﹐去斯遠近﹖
對曰﹕當此東北數萬余裡﹐印度所謂摩訶至那國是也。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
印度所謂、至那﹐一次兩個例子夠給你看清楚了吧﹐不過我猜有人還是會假裝看不見。
推 slcgboy: 有問有沒有緬甸密支那戰役的八卦 1.170.29.237 12/10 22:50
推 twin2: 語言的確如此,雙方對同一名詞有相同認知即 118.165.16.241 12/11 01:24
→ twin2: 約定俗成,"支那"不管過去為何目前是贬意 118.165.16.241 12/11 01:25
推 ccufcc: XD有被納入中文詞嗎? 163.25.119.35 12/11 03:03
※ 編輯: calebjael (58.248.147.109), 12/11/2015 09:31:18
推 morgen: 除了日本和製詞彙用中文無法理解的之外, 218.35.211.99 12/11 09:27
→ morgen: 基本上由漢字組成的詞彙幾乎99%屬於中文 218.35.211.99 12/11 09:27
→ morgen: 應無疑義 218.35.211.99 12/11 09:27
推 morgen: 聽你在掰~摸摸你的xx,用漢字寫出,可以 218.35.211.99 12/11 09:38
→ morgen: 理解其語義的不屬於中文? 218.35.211.99 12/11 09:39
→ calebjael: 難道你認為用英文字母組成就一定是英文 58.248.147.109 12/11 10:04
→ calebjael: 不能是日文羅馬字﹖嘿﹐又來一到外語就 58.248.147.109 12/11 10:05
→ calebjael: 能分清﹐一到中文就屁股決定腦袋﹐漢字 58.248.147.109 12/11 10:05
→ calebjael: 組成的詞就屬於中文﹖“赤軍”“汽車” 58.248.147.109 12/11 10:08
→ morgen: 把我的話斷章取義醬也好玩? 218.35.211.99 12/11 11:53