作者inebriety (酩酊)
看板CrossStrait
標題Re: [閒聊] 關於“某日文詞”這個蔑稱
時間Fri Dec 11 00:09:34 2015
※ 引述《calebjael (calebjael)》之銘言:
: 既然改了標題﹐那我再說點東西....
: 首先﹐“湯姆克魯西”﹐這個任何人一看就知道﹐這不是一個中文詞﹐
: 而是一個譯名﹐譯名的選字具有隨機性、隨意性﹐都不構成詞。
: 比如﹐還可以寫成“唐木克魯洗”、“糖母客陸西”....
: 第二﹐“中國的gdp增長率今年恐怕不能保7”﹐誰都知道﹐這是一句中文。
: 即使句子中出現了“英文字母字符”以及“阿拉伯數字符號”﹐它依然是一句中文。
: 同理﹐一句日文﹐哪怕它使用了“中文字符”﹐它依然是日文而不會變成中文。
: 比如說﹐看到這樣一句日文“鐵道ni走ru汽車”﹐我們知道這不是中文﹐
: 寫成中文需要翻譯成“鐵路上行走的火車”。
: 即使它使用了中文字符“鐵道、汽車”﹐但依然需要翻譯成對應的中文。
: 所以﹐當初一千多年前翻譯佛經的那批和尚帶有隨意性的“支那”﹐
: 跟“湯姆克魯斯”一樣﹐並不是中文詞。
: 而清末民初留學日本的人﹐出於他們自身的原因﹐直接移用日文詞﹐也不是中文詞。
: 是否會成為中文詞﹐是要看它隨後有否被接納進入中文體系中。
: 比如“革命”、“電話”這些雖然是日文詞﹐但最終被接納進中文體系﹐就變成中文詞。
: 而“支那”一詞呢﹐不好意思﹐它並沒有被接納入中文體系﹐不管是PRC還是ROC哪一邊﹐
: 都沒有納入這個日文詞。
: 因此在正式的中文語境下﹐不管是否存在貶意﹐“支那”一詞都要翻譯成
: 中文的“中國”﹐而不管日本人到底是叫“支那”還是“清國”還是“cyuugoku”。
: 相同的例子其實還有不少﹐比如“師團”、“大佐”這些軍史名詞。
: 不管是ROC還是PRC﹐軍語中是沒有師團、大佐、聯隊這樣的非中文詞的﹐
: 正規的出版物﹐比如當年民國時國聯調查九一八事變的李頓報告書﹐
: 或是一些正規的1980年代大陸軍事科學院出版物﹐
: 都會翻譯成對應的正規的中文詞“師、上校、團”。
: (當然其實現在兩岸官方已經大量接受日文詞入中文體系﹐所以現在說師團大佐
: 也問題不大。)
: 所以﹐故意使用依然未被正式納入中文體系的日文詞﹐不管這個詞是褒義還是貶義﹐
: 事實上使用者的故意用意已經非常明顯了。
: 可以說﹐顯示出褒義或者貶義的﹐不是這個詞本身﹐而是使用這個詞的人。
: 也就是說﹐不同的人使用同一詞時﹐他的用意是不同的。
: 譬如﹐老蔣老毛可能也曾經在早期用過“支那”這個外來詞﹐
: 而部分到ptt的大陸人也可能曾經自嘲過“我是一個26”﹐
: 當使用者的用意不同時﹐是不能援引“某某也曾經這樣用過”來作為
: “所以哪怕用意不同也可以用”的辯解的。
: 當然﹐這其實是沒辦法一刀切的﹐哪怕是“這就是台灣人啊”一句﹐
: 不同的語氣、語調、尾音的組合﹐也是可以折射出很多不同褒貶義的。
: 不過到底使用者是什麼心態﹐大家都不是笨人﹐都能看清楚就是了。
就跟「御宅」這詞一樣呀~~
中文也沒御宅、宅男這些詞呀,不過在臺灣仍然常見。
基本上沒人在鳥這詞是不是有納入正式中文體系,一般人根本不會理那個。
日本人在甲午戰爭擊敗大清後,對於稱呼中國的「支那」一詞漸漸帶有貶義。
而會用支那一詞就是某些人覺得說這詞會讓中國人生氣,而大部分中國人也真的很生氣意
思一樣。
在台灣就跟你稱呼某些人為「宅男」,他會很認真的解釋宅男一詞在日本的真正用法。
不過他越是解釋,那些用宅男稱呼他的人就會越覺得他是宅男。(帶點優越感鄙視人)
相反的,也有人三不五時就自稱宅男,但大家卻不覺得他用宅男這詞時是無貶義的。
這東西有涉及到心理學,滿有趣的。有人對心理學有研究嗎XD
--
我曾誤闖一個我以為式的文人看板,咎於那夥混人竟不以為恥的將板子分類掛在歷史名下。
板裡頭盡是些掛著文人招牌的混混,義憤填膺的聲討共產黨的稱為仗義而行,但板上官官相
衛的行徑不啻他們極力聲討的共產黨。於是我開始能體會現實中的共產黨的難處了…
為圖板上名聲之利益就使難為法制社會,真實得面對利益、人情的試煉想必更是九死一生。
混混尚能開脫,無知能為之辯解。但文人式的混混令人做噁則毋庸置疑。
人性已為萬惡共黨解了套,悲觀如我思「人類在往後追求靈魂上的純淨也只是徒勞無功。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.25.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1449763777.A.53E.html
推 slcgboy: 我稱呼妳為"中國人" 1.170.29.237 12/11 00:21
推 morgen: 樓上,這對某些台灣人來說是巨大貶義 218.35.211.99 12/11 03:25