推 Sinreigensou: 其實外交詞彙就是這樣拐彎抹角,特 117.19.131.218 12/14 23:07
→ Sinreigensou: 別是在台灣這種特殊法理狀態更是如 117.19.131.218 12/14 23:07
→ Sinreigensou: 此,你才不會一直糾結在中文翻譯 117.19.131.218 12/14 23:07
→ Sinreigensou: acknowledge和recognize就是明證了 117.19.131.218 12/14 23:08
→ Sinreigensou: 一開始你就搞錯方向,找中文來說嘴 117.19.131.218 12/14 23:08
推 Sinreigensou: 一開始路線錯誤後面不可能正確 117.19.131.218 12/14 23:21
→ Sinreigensou: 如果你真的想反駁 就針對兩個英文 117.19.131.218 12/14 23:22
→ Sinreigensou: 單字來吧,去看看外交詞彙上的差異 117.19.131.218 12/14 23:23
→ kolod546: 台灣是中國的一部分 是中國的主張 111.240.44.134 12/14 23:39
→ kolod546: 承認 你的主張 跟 認知 你的主張 111.240.44.134 12/14 23:39
→ kolod546: 怎麼看都不一樣吧 111.240.44.134 12/14 23:39
推 Sinreigensou: 因為他們會糾結在中文翻譯啊 117.19.131.218 12/14 23:41
→ kolod546: 如果以英文版為主 acknowledge又是認知 111.240.44.134 12/14 23:43
→ kolod546: 的話 沒什麼理由糾結在中文了 111.240.44.134 12/14 23:43
推 Sinreigensou: 他們總是無視英文版XD 我也沒辦法 117.19.131.218 12/14 23:49
→ h2901911: 樓上兩個,我打半天,你們不看內文 36.239.249.12 12/15 00:40
→ h2901911: 其實就讓它被忽視也沒差,不用硬回 36.239.249.12 12/15 00:41
→ h2901911: 我也沒期待誰認真看完... 但不看就別回 36.239.249.12 12/15 00:41
推 Sinreigensou: 所以你認真想面對英文了嗎?不想面 117.19.131.218 12/15 00:42
→ Sinreigensou: 對你才是硬回,因為國際是看英文版 117.19.131.218 12/15 00:42
→ h2901911: 你繼續硬凹我沒討論英文內容沒關係 36.239.249.12 12/15 00:43
→ h2901911: 我沒有逼你要看,問題是你這樣也太扯 36.239.249.12 12/15 00:44
→ kolod546: 什麼時候又變認同了? 111.240.44.134 12/15 00:47
→ kolod546: 認知沒有價值判斷 認同有 111.240.44.134 12/15 00:47
推 Sinreigensou: 你這篇從頭到尾根本沒提英文說我硬 117.19.131.218 12/15 00:48
→ kolod546: 你把認知改成認同 有這樣說法? 111.240.44.134 12/15 00:48
→ Sinreigensou: 拗?這沒邏輯,根本沒打對點 117.19.131.218 12/15 00:48
→ Sinreigensou: 還有你發文不就是想討論的還沒有逼 117.19.131.218 12/15 00:50
→ Sinreigensou: 人看?所以是只要質疑的你就說不爽 117.19.131.218 12/15 00:50
→ Sinreigensou: 不要看嗎?只有自己看的文章去你自 117.19.131.218 12/15 00:50
→ Sinreigensou: 己的部落格發不要在論壇,可以嗎 117.19.131.218 12/15 00:50
→ h2901911: ..............如果我文中有提英文內容 36.239.249.12 12/15 00:51
→ h2901911: 那可否請你看完在發言呢? S大 36.239.249.12 12/15 00:51
→ h2901911: 我要你不要發言是因為你"根本沒看完" 36.239.249.12 12/15 00:51
→ h2901911: 當然沒注意到我討論英文版本的部分 36.239.249.12 12/15 00:52
→ h2901911: 然後KO大也是,你們反對的根本就不是我 36.239.249.12 12/15 00:52
→ h2901911: 內文所打的好嗎... 這樣真的很浪費版面 36.239.249.12 12/15 00:53
推 Sinreigensou: 麻煩針對acknowledge和recognize 117.19.131.218 12/15 00:53
→ h2901911: 我在內文已經討論過了你到底想怎樣? 36.239.249.12 12/15 00:53
→ Sinreigensou: 這兩個單字的差異就是美國立場解釋 117.19.131.218 12/15 00:53
→ h2901911: 你可以請願意把文章看完的獨派來回文嗎 36.239.249.12 12/15 00:54
→ kolod546: 你都把認知翻成認同了 不乾脆翻成承認? 111.240.44.134 12/15 00:54
→ h2901911: 我在文中沒有解釋?? 就是你沒看阿 36.239.249.12 12/15 00:54
→ Sinreigensou: 認知和認同不一樣… 117.19.131.218 12/15 00:54
→ Sinreigensou: 你這樣我根本當作你沒搞懂 117.19.131.218 12/15 00:55
→ h2901911: 你把文中的acknowledge全改成認知 36.239.249.12 12/15 00:55
→ h2901911: 我的全文也一點點都沒有變... 36.239.249.12 12/15 00:55
→ kolod546: 老實說 讓兩邊在這邊吵 就是acknowledge 111.240.44.134 12/15 00:56
→ kolod546: 目的了 111.240.44.134 12/15 00:56
→ Sinreigensou: 認知單純只是「意識到」、「我知道 117.19.131.218 12/15 00:56
→ Sinreigensou: 了」,跟認同完全不一樣, 117.19.131.218 12/15 00:56
→ h2901911: 你大可把我文中對acknowledge的翻譯都 36.239.249.12 12/15 00:56
→ Sinreigensou: 同意k大 美國就是希望讓這裡維持爭 117.19.131.218 12/15 00:57
→ Sinreigensou: 議,而且解釋權在美國而不是中國 117.19.131.218 12/15 00:57
→ h2901911: 改成 "認知到" 我跟你保證全文文意不變 36.239.249.12 12/15 00:57
→ h2901911: 我根本就沒有用"認同"這兩字來解釋ackno 36.239.249.12 12/15 00:58
→ h2901911: 我文中用"承認"來解釋acknowledge, 36.239.249.12 12/15 00:58
→ Sinreigensou: 必然會變,舉例:我知道你殺人跟我 117.19.131.218 12/15 00:58
→ Sinreigensou: 認同你殺人有一樣嗎?拜託再想想看 117.19.131.218 12/15 00:58
→ kolod546: 認知本身對特定主張 有任何情感? 111.240.44.134 12/15 00:59
→ h2901911: 就算你把"承認"改成"認知到"語意也不變 36.239.249.12 12/15 00:59
→ h2901911: 剩下的我在文中已經說得十分清楚 36.239.249.12 12/15 00:59
→ Sinreigensou: 那就錯更多了…外交上acknowledge 117.19.131.218 12/15 00:59
→ h2901911: 並不是情感的強調才能證明"真實性" 36.239.249.12 12/15 01:00
→ Sinreigensou: 是認知、知道;承認是recognize 117.19.131.218 12/15 01:00
→ h2901911: 我再說一次,我知道你們在說什麼, 36.239.249.12 12/15 01:00
→ h2901911: 我也絲毫沒用認同來解釋那個詞義 36.239.249.12 12/15 01:00
→ kolod546: 知道一個主張跟承認一個主張 根本差遠 111.240.44.134 12/15 01:01
→ h2901911: 我文中用的 本來就不是 認同 36.239.249.12 12/15 01:01
→ h2901911: 我文中就是在分析你現在在講的... 36.239.249.12 12/15 01:01
→ h2901911: 我就是討論中英文版本是否是在 36.239.249.12 12/15 01:02
→ h2901911: 說明"認知到"有一個這樣的主張 36.239.249.12 12/15 01:02
→ h2901911: 你一定要把我當白痴願意溝通嗎 36.239.249.12 12/15 01:03
→ h2901911: 不能把我當正常人聽得懂你在說的來溝通 36.239.249.12 12/15 01:03
→ h2901911: 還是要我打一篇文章證明我聽懂你說的 36.239.249.12 12/15 01:03
→ kolod546: 你去把這篇文章該改的地方改成知道 111.240.44.134 12/15 01:05
→ kolod546: 一切會比較明瞭 111.240.44.134 12/15 01:05
→ kolod546: 睡了 111.240.44.134 12/15 01:06
→ h2901911: 我全部改成知道也不會影響文意,晚安 36.239.249.12 12/15 01:11
我發現自己有一小部分的缺漏沒有補上,內文不改,我把中英文版本並存的
效力說明一下:
首先,由於中英文版本都有雙方的簽字,所以同樣具有效力。
其次,當兩者存在 矛盾 的時候,應當以英文版本為主。
就這兩點,我們需要"承認"具有效力的不僅是英文版本,中文版本也是。
其次,就我們可以發現英文版本的效力在兩者出現衝突的時候,是以英文版本
的內容為依歸(效力較強)。
換句話說,只要兩個版本的內容並沒有出現衝突矛盾,則無論如何,兩者
同時具有效力。
那麼,關於美國承認中國立場,即 "美國承認台灣屬於中國"這個中文版上的說法
是否與英文版內容相矛盾呢??
在這裡請大家釐清矛盾或衝突在論述上的意思。
我以兩段不同論述來舉例:
A. 小明喜歡小美
B. 小美感受到小明對他的愛慕
很明顯的,這兩個論述有許多的不同,不能被當作同一件事看待。
然而,我們絕不能說論述A和B相矛盾或衝突,因為兩者並不是互斥的,
並非有A必無B或者有B必無A的狀態。即使在如此不同的兩個論述中,
我們也可能由A且B成立去推論出:
小明喜歡小美且小美也感受到小明的愛慕
這樣的結論。
繞回建交公報的中英文對比:
顯然 中文版的 "承認台灣屬於中國" 與
與 英文版的 acknowledge ... Taiwan is part of china...
這兩段論述中,
無論用何種方式翻譯或闡釋其動詞,都不會使兩段論述產生"互斥"
,意即語意互相矛盾不能並存的現象。
結論,在沒有矛盾的前提下,我們就必須接受中英版本同時具有效力的事實!
---------------------------------------------------------------------------
p.s. 許多熱心版友誤以為我不能理解認知/承認與認同的差異,我必須清楚聲明,
本文是在承認其差異的基礎上打出來的,沒有絲毫混淆。甚至可以說就是
為了釐清並討論 認知到/承認 這類動詞的內涵而有此文。
文章中我將 acknowledge 譯作中文的"承認",然而改成"認知到"也並無不可,
並不影響文中所要傳達的想法。
以上
※ 編輯: h2901911 (36.239.249.12), 12/15/2016 01:35:09
推 Sinreigensou: 你還是沒搞懂…唉算了 117.19.131.218 12/15 01:37