看板 CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lu331》之銘言: : https://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1979.html : 美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部份 : 資料來源:http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/zlb/smgg/t4923.htm : : 中美八一七公報中文版中﹐第一點是什麼﹖ : https://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1982.html : 美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,並承認中國的立場 ---------------------------------- 前言 ------------------------------------- 首先,我要向L大表示敬意,理由是: 1. 你是願意去找資料佐證自己觀點的獨派 2. 至少在這篇文章中你的把自己觀點講清楚。 而且也因為你敢講清楚,別人才能據理去支持或反駁。 以上兩點確實是多數板友比較缺乏的"優點",以至於雙方的支持或否定 基本上都是看立場而不是看論述內容。 也希望我以下的發言能得到其他板友有條有理的批評建議。 ------------------------------------ 正文 ------------------------------------- 其實這個主題很無趣也無聊,但是真的是考驗大家邏輯的好題目.... 以下這段話, " 美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部份。" 有兩種解讀方式:  (A) 美利堅合眾國政府承認中國的立場 此處 "中國的立場" 等價於 "只有一個中國,台灣是中國的一部分" 是以,原句當然等價於以下這句話: " 美利堅合眾國承認 -- 只有一個中國,台灣是中國的一部分 。 " (B) 美利堅合眾國承認中國"有"以下這個立場, 此立場為: 只有一個中國,台灣是中國的一部分 在這兩種解讀方式中,(B)和原句僅僅差在"有"這個字,卻會完全 產生一種全新的句義,同時,也是十分莫名其妙的句子。 且容我用比較生活化的例子做比方。 舉例: 如果檢警想要攻破歹徒的心防,進而使歹徒承認偷竊犯行。幾經努力後, 歹徒終於發表以下聲明: 我承認 檢警主張我有犯下偷竊罪行................ 如此的聲明與沒有聲明不但絲毫沒有區別,甚至可以說根本語無倫次。 因為 對方有沒有這樣的主張 本來就是對方由對方單方面決定的, 和你承認與否、支持與否、聲明與否實際上是毫無關係的。 所以,在這兩種詮釋當中會選擇(B)選項實在是很不知所謂的。 尤其不能令我理解的是,有人認為兩國建交的 " 公報 " 中會寫入那般 明顯不知所云的、語意不通的句子。 事實上,對於對方的主張我方也只有承認/不承認、支持/不支持的區別, 根本沒有什麼 " 我方承認你方有那樣個主張" 這樣狗屁不通的文具存在過。 在外交行文中留下這樣的句子根本是不可能想像也毫無必要的。 接著,讓我們深入討論 "承認" 這個詞的內涵是否與獨派們主張的一致。 請比較下列兩個敘述的異同: (C) 我承認地球不是平的 (D) 我承認 你認為地球不是平的 我相信有中的智力的人都能清楚的分析出兩句句意上的異同之處。 (C)中的主詞,我,確實承認了地球不是平的的事實,而 (D)中的那個我承認的是 "你認為地球不是平的" 這件事。 明眼人都看得出來它們差異之處是所承認的事實並不相同, 反過來說,相同之處卻是: 承認,這個動詞的受詞被主詞認為是 " 理所當然的事實 " 。 就算主詞是事不關己的旁觀者或者是厭惡這個事實的陰謀破壞者, 在文意當中有已經清楚的表明了其受詞,該敘述句,確實是一個事實。 有些追根究底的板友會進一步提出一個問題: 如果主詞真的支持那個主張,為何不用使用"認同"。 甚至提出"認同比承認更高階"的論點。 在我看來這是在強詞奪理了。 "認同"與"承認"確實有區別,這件事任何人都應該"承認"。惟, 當我們使用認同的時候,強調的是本身對事情/主張的情感支持, 更暗示會有擁護或者維幫助持的行為出現。反之,"承認",這個詞 表明了那個既有事實與我的情緒和後續行為沒有密切關係。 換句話說,如果發生了什麼事情可能破壞那個既有事實的話, 主詞或者當事人並不一定會有反感的感受或者阻止的行為。 結論:承認和認同確實是兩個有區別的詞彙,但其區別從來不是 其受詞的客觀性。甚至可以說當我們使用承認的時候是更加的 強調了所接敘述的客觀程度及獨立程度。 --------------------------------- 第二段 ------------------------------------- " The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China". 這一段話的解讀也很有意思。太多板友把重點放在對承認或認同兩種翻譯的區別上。 前文中我已經指出了該爭議的無謂。所以真正的重點應該是"maintain"這個詞在 前後文中的意義。這一點希望獨派人士也能有所注意。 解讀1. 如果我們把這裡的maintain解釋作保持/維持的話,那整段文字的意思會是: 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都保持在 "只有一個中國,而且台灣屬於此唯一的中國"的狀態。 若以邏輯分析,可以說: 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都保持在只有一個中國的狀態中,且 所有海峽兩岸的中國人都保持在台灣屬於此唯一中國的狀態中。 當然,這句話亦可以解讀成, 解讀2. 如果maintain解讀成持續的擁護與堅守某種看法的話,原意就是: 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都堅持著 "只有一個中國,而且台灣屬於此唯一中國"的狀態。 以邏輯分析的話,也也可以說成: 美國承認,海峽兩岸的所有中國人都堅持只有一個中國,並且, 美國承認,海峽兩岸的所有中國人都堅持台灣屬於此唯一的中國...。 如果我是獨派的話,從語意上我必須比較偏向解讀2.,因為此時 美國所承認的並不完全必然是台灣屬於中國這件事,美國所承認的 是台灣人、大陸人都自認並堅持著台灣屬於中國這件事。 但,十分搞笑的是,儘管解讀2.就沒有那麼強烈的表現出 台灣主權的歸屬應當如何,卻完完全全和獨派的立場相矛盾了!!! ----------------------------------- 結語 ------------------------------------- 關於薄瑞光的聲明我們當然不能視若無睹,也必須給予尊重。 他很明白的表示美國政府一直只是承認中共"有"這樣的立場,並非 "認定此一立場的敘述即為事實"。 然而就事論事的說必須說,薄瑞光的聲明是事實,他的聲明與中美建交公報 的內容不完全一致、有所出入也同樣是事實。 就中文版的內容來說,矛盾之處已經很明顯,不贅述。 就英文版的內容來說,和解讀1顯然也是相矛盾的。 反倒是和解讀2.較為一致。但就解讀2.來說,薄更是迴避了兩個點, 1. 兩岸人民都認為台灣屬於唯一的中國的話,美國有權提出反對嗎? 2. 美國如果反對,那表明美國認為台灣主權不由海峽兩岸人民 決定(文中表明兩岸人民都認為屬於中國), 那麼美國認為台灣主權的決定權應該歸屬於誰呢? 最後,當美國在台協會前主席的主張和外交公報有所矛盾, 且此矛盾明顯不能用"解讀方式不同"蒙混過去的時候, 例如:美國憲法明確表示所有人不分人種在法律上一律平等 若又出現地方法院發表聲明,認為黑人等少數族裔應該享有優待, 則,到底要以憲法內容或是地方法院的聲明為依歸呢?? 我們究竟要以公報內容為主,還是以前主席的聲明為主呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.249.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1481727652.A.D0B.html
Sinreigensou: 其實外交詞彙就是這樣拐彎抹角,特 117.19.131.218 12/14 23:07
Sinreigensou: 別是在台灣這種特殊法理狀態更是如 117.19.131.218 12/14 23:07
Sinreigensou: 此,你才不會一直糾結在中文翻譯 117.19.131.218 12/14 23:07
Sinreigensou: acknowledge和recognize就是明證了 117.19.131.218 12/14 23:08
Sinreigensou: 一開始你就搞錯方向,找中文來說嘴 117.19.131.218 12/14 23:08
Sinreigensou: 一開始路線錯誤後面不可能正確 117.19.131.218 12/14 23:21
Sinreigensou: 如果你真的想反駁 就針對兩個英文 117.19.131.218 12/14 23:22
Sinreigensou: 單字來吧,去看看外交詞彙上的差異 117.19.131.218 12/14 23:23
kolod546: 台灣是中國的一部分 是中國的主張 111.240.44.134 12/14 23:39
kolod546: 承認 你的主張 跟 認知 你的主張 111.240.44.134 12/14 23:39
kolod546: 怎麼看都不一樣吧 111.240.44.134 12/14 23:39
Sinreigensou: 因為他們會糾結在中文翻譯啊 117.19.131.218 12/14 23:41
kolod546: 如果以英文版為主 acknowledge又是認知 111.240.44.134 12/14 23:43
kolod546: 的話 沒什麼理由糾結在中文了 111.240.44.134 12/14 23:43
Sinreigensou: 他們總是無視英文版XD 我也沒辦法 117.19.131.218 12/14 23:49
h2901911: 樓上兩個,我打半天,你們不看內文 36.239.249.12 12/15 00:40
h2901911: 其實就讓它被忽視也沒差,不用硬回 36.239.249.12 12/15 00:41
h2901911: 我也沒期待誰認真看完... 但不看就別回 36.239.249.12 12/15 00:41
Sinreigensou: 所以你認真想面對英文了嗎?不想面 117.19.131.218 12/15 00:42
Sinreigensou: 對你才是硬回,因為國際是看英文版 117.19.131.218 12/15 00:42
h2901911: 你繼續硬凹我沒討論英文內容沒關係 36.239.249.12 12/15 00:43
h2901911: 我沒有逼你要看,問題是你這樣也太扯 36.239.249.12 12/15 00:44
kolod546: 什麼時候又變認同了? 111.240.44.134 12/15 00:47
kolod546: 認知沒有價值判斷 認同有 111.240.44.134 12/15 00:47
Sinreigensou: 你這篇從頭到尾根本沒提英文說我硬 117.19.131.218 12/15 00:48
kolod546: 你把認知改成認同 有這樣說法? 111.240.44.134 12/15 00:48
Sinreigensou: 拗?這沒邏輯,根本沒打對點 117.19.131.218 12/15 00:48
Sinreigensou: 還有你發文不就是想討論的還沒有逼 117.19.131.218 12/15 00:50
Sinreigensou: 人看?所以是只要質疑的你就說不爽 117.19.131.218 12/15 00:50
Sinreigensou: 不要看嗎?只有自己看的文章去你自 117.19.131.218 12/15 00:50
Sinreigensou: 己的部落格發不要在論壇,可以嗎 117.19.131.218 12/15 00:50
h2901911: ..............如果我文中有提英文內容 36.239.249.12 12/15 00:51
h2901911: 那可否請你看完在發言呢? S大 36.239.249.12 12/15 00:51
h2901911: 我要你不要發言是因為你"根本沒看完" 36.239.249.12 12/15 00:51
h2901911: 當然沒注意到我討論英文版本的部分 36.239.249.12 12/15 00:52
h2901911: 然後KO大也是,你們反對的根本就不是我 36.239.249.12 12/15 00:52
h2901911: 內文所打的好嗎... 這樣真的很浪費版面 36.239.249.12 12/15 00:53
Sinreigensou: 麻煩針對acknowledge和recognize 117.19.131.218 12/15 00:53
h2901911: 我在內文已經討論過了你到底想怎樣? 36.239.249.12 12/15 00:53
Sinreigensou: 這兩個單字的差異就是美國立場解釋 117.19.131.218 12/15 00:53
h2901911: 你可以請願意把文章看完的獨派來回文嗎 36.239.249.12 12/15 00:54
kolod546: 你都把認知翻成認同了 不乾脆翻成承認? 111.240.44.134 12/15 00:54
h2901911: 我在文中沒有解釋?? 就是你沒看阿 36.239.249.12 12/15 00:54
Sinreigensou: 認知和認同不一樣… 117.19.131.218 12/15 00:54
Sinreigensou: 你這樣我根本當作你沒搞懂 117.19.131.218 12/15 00:55
h2901911: 你把文中的acknowledge全改成認知 36.239.249.12 12/15 00:55
h2901911: 我的全文也一點點都沒有變... 36.239.249.12 12/15 00:55
kolod546: 老實說 讓兩邊在這邊吵 就是acknowledge 111.240.44.134 12/15 00:56
kolod546: 目的了 111.240.44.134 12/15 00:56
Sinreigensou: 認知單純只是「意識到」、「我知道 117.19.131.218 12/15 00:56
Sinreigensou: 了」,跟認同完全不一樣, 117.19.131.218 12/15 00:56
h2901911: 你大可把我文中對acknowledge的翻譯都 36.239.249.12 12/15 00:56
Sinreigensou: 同意k大 美國就是希望讓這裡維持爭 117.19.131.218 12/15 00:57
Sinreigensou: 議,而且解釋權在美國而不是中國 117.19.131.218 12/15 00:57
h2901911: 改成 "認知到" 我跟你保證全文文意不變 36.239.249.12 12/15 00:57
h2901911: 我根本就沒有用"認同"這兩字來解釋ackno 36.239.249.12 12/15 00:58
h2901911: 我文中用"承認"來解釋acknowledge, 36.239.249.12 12/15 00:58
Sinreigensou: 必然會變,舉例:我知道你殺人跟我 117.19.131.218 12/15 00:58
Sinreigensou: 認同你殺人有一樣嗎?拜託再想想看 117.19.131.218 12/15 00:58
kolod546: 認知本身對特定主張 有任何情感? 111.240.44.134 12/15 00:59
h2901911: 就算你把"承認"改成"認知到"語意也不變 36.239.249.12 12/15 00:59
h2901911: 剩下的我在文中已經說得十分清楚 36.239.249.12 12/15 00:59
Sinreigensou: 那就錯更多了…外交上acknowledge 117.19.131.218 12/15 00:59
h2901911: 並不是情感的強調才能證明"真實性" 36.239.249.12 12/15 01:00
Sinreigensou: 是認知、知道;承認是recognize 117.19.131.218 12/15 01:00
h2901911: 我再說一次,我知道你們在說什麼, 36.239.249.12 12/15 01:00
h2901911: 我也絲毫沒用認同來解釋那個詞義 36.239.249.12 12/15 01:00
kolod546: 知道一個主張跟承認一個主張 根本差遠 111.240.44.134 12/15 01:01
h2901911: 我文中用的 本來就不是 認同 36.239.249.12 12/15 01:01
h2901911: 我文中就是在分析你現在在講的... 36.239.249.12 12/15 01:01
h2901911: 我就是討論中英文版本是否是在 36.239.249.12 12/15 01:02
h2901911: 說明"認知到"有一個這樣的主張 36.239.249.12 12/15 01:02
h2901911: 你一定要把我當白痴願意溝通嗎 36.239.249.12 12/15 01:03
h2901911: 不能把我當正常人聽得懂你在說的來溝通 36.239.249.12 12/15 01:03
h2901911: 還是要我打一篇文章證明我聽懂你說的 36.239.249.12 12/15 01:03
kolod546: 你去把這篇文章該改的地方改成知道 111.240.44.134 12/15 01:05
kolod546: 一切會比較明瞭 111.240.44.134 12/15 01:05
kolod546: 睡了 111.240.44.134 12/15 01:06
h2901911: 我全部改成知道也不會影響文意,晚安 36.239.249.12 12/15 01:11
我發現自己有一小部分的缺漏沒有補上,內文不改,我把中英文版本並存的 效力說明一下: 首先,由於中英文版本都有雙方的簽字,所以同樣具有效力。 其次,當兩者存在 矛盾 的時候,應當以英文版本為主。 就這兩點,我們需要"承認"具有效力的不僅是英文版本,中文版本也是。 其次,就我們可以發現英文版本的效力在兩者出現衝突的時候,是以英文版本 的內容為依歸(效力較強)。 換句話說,只要兩個版本的內容並沒有出現衝突矛盾,則無論如何,兩者 同時具有效力。 那麼,關於美國承認中國立場,即 "美國承認台灣屬於中國"這個中文版上的說法 是否與英文版內容相矛盾呢?? 在這裡請大家釐清矛盾或衝突在論述上的意思。 我以兩段不同論述來舉例: A. 小明喜歡小美 B. 小美感受到小明對他的愛慕 很明顯的,這兩個論述有許多的不同,不能被當作同一件事看待。 然而,我們絕不能說論述A和B相矛盾或衝突,因為兩者並不是互斥的, 並非有A必無B或者有B必無A的狀態。即使在如此不同的兩個論述中, 我們也可能由A且B成立去推論出: 小明喜歡小美且小美也感受到小明的愛慕 這樣的結論。 繞回建交公報的中英文對比: 顯然 中文版的 "承認台灣屬於中國" 與 與 英文版的 acknowledge ... Taiwan is part of china... 這兩段論述中, 無論用何種方式翻譯或闡釋其動詞,都不會使兩段論述產生"互斥" ,意即語意互相矛盾不能並存的現象。 結論,在沒有矛盾的前提下,我們就必須接受中英版本同時具有效力的事實! --------------------------------------------------------------------------- p.s. 許多熱心版友誤以為我不能理解認知/承認與認同的差異,我必須清楚聲明, 本文是在承認其差異的基礎上打出來的,沒有絲毫混淆。甚至可以說就是 為了釐清並討論 認知到/承認 這類動詞的內涵而有此文。 文章中我將 acknowledge 譯作中文的"承認",然而改成"認知到"也並無不可, 並不影響文中所要傳達的想法。 以上 ※ 編輯: h2901911 (36.239.249.12), 12/15/2016 01:35:09
Sinreigensou: 你還是沒搞懂…唉算了 117.19.131.218 12/15 01:37