看板 CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
推文無法個別解釋我又開一篇 ※ 引述《h2901911 (h2901911)》之銘言: : ※ 引述《Lu331》之銘言: : : https://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1979.html : : 美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部份 : : 資料來源:http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/zlb/smgg/t4923.htm : : https://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1982.html : : 美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,並承認中國的立場 : ---------------------------------- 前言 ------------------------------------- : 首先,我要向L大表示敬意,理由是: : 1. 你是願意去找資料佐證自己觀點的獨派 : 2. 至少在這篇文章中你的把自己觀點講清楚。 : 而且也因為你敢講清楚,別人才能據理去支持或反駁。 : 以上兩點確實是多數板友比較缺乏的"優點",以至於雙方的支持或否定 : 基本上都是看立場而不是看論述內容。 : 也希望我以下的發言能得到其他板友有條有理的批評建議。 : ------------------------------------ 正文 ------------------------------------- : 其實這個主題很無趣也無聊,但是真的是考驗大家邏輯的好題目.... : 以下這段話, : " 美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部份。" : 有兩種解讀方式: :  (A) 美利堅合眾國政府承認中國的立場 : 此處 "中國的立場" 等價於 "只有一個中國,台灣是中國的一部分" : 是以,原句當然等價於以下這句話: : " 美利堅合眾國承認 -- 只有一個中國,台灣是中國的一部分 。 " : (B) 美利堅合眾國承認中國"有"以下這個立場, : 此立場為: 只有一個中國,台灣是中國的一部分 : 在這兩種解讀方式中,(B)和原句僅僅差在"有"這個字,卻會完全 : 產生一種全新的句義,同時,也是十分莫名其妙的句子。 : 且容我用比較生活化的例子做比方。 : 舉例: : 如果檢警想要攻破歹徒的心防,進而使歹徒承認偷竊犯行。幾經努力後, : 歹徒終於發表以下聲明: : 我承認 檢警主張我有犯下偷竊罪行................ : 如此的聲明與沒有聲明不但絲毫沒有區別,甚至可以說根本語無倫次。 : 因為 對方有沒有這樣的主張 本來就是對方由對方單方面決定的, : 和你承認與否、支持與否、聲明與否實際上是毫無關係的。 : 所以,在這兩種詮釋當中會選擇(B)選項實在是很不知所謂的。 : 尤其不能令我理解的是,有人認為兩國建交的 " 公報 " 中會寫入那般 : 明顯不知所云的、語意不通的句子。 : 事實上,對於對方的主張我方也只有承認/不承認、支持/不支持的區別, : 根本沒有什麼 " 我方承認你方有那樣個主張" 這樣狗屁不通的文具存在過。 : 在外交行文中留下這樣的句子根本是不可能想像也毫無必要的。 是我「認知(acknowledge)」你有那個主張,一開始就錯了 : 接著,讓我們深入討論 "承認" 這個詞的內涵是否與獨派們主張的一致。 : 請比較下列兩個敘述的異同: : (C) 我承認地球不是平的 : (D) 我承認 你認為地球不是平的 : 我相信有中的智力的人都能清楚的分析出兩句句意上的異同之處。 : (C)中的主詞,我,確實承認了地球不是平的的事實,而 : (D)中的那個我承認的是 "你認為地球不是平的" 這件事。 : 明眼人都看得出來它們差異之處是所承認的事實並不相同, : 反過來說,相同之處卻是: : 承認,這個動詞的受詞被主詞認為是 " 理所當然的事實 " 。 : 就算主詞是事不關己的旁觀者或者是厭惡這個事實的陰謀破壞者, : 在文意當中有已經清楚的表明了其受詞,該敘述句,確實是一個事實。 : 有些追根究底的板友會進一步提出一個問題: : 如果主詞真的支持那個主張,為何不用使用"認同"。 : 甚至提出"認同比承認更高階"的論點。 : 在我看來這是在強詞奪理了。 如果你是指acknowledge代表認同、recognize是承認,那你就錯了 acknowledge是認知,在外交上單純代表我知道你有這個立場 recognize是正式的國家主權承認,不可能在這要用不同的詞彙 : "認同"與"承認"確實有區別,這件事任何人都應該"承認"。惟, : 當我們使用認同的時候,強調的是本身對事情/主張的情感支持, : 更暗示會有擁護或者維幫助持的行為出現。反之,"承認",這個詞 : 表明了那個既有事實與我的情緒和後續行為沒有密切關係。 : 換句話說,如果發生了什麼事情可能破壞那個既有事實的話, : 主詞或者當事人並不一定會有反感的感受或者阻止的行為。 : 結論:承認和認同確實是兩個有區別的詞彙,但其區別從來不是 : 其受詞的客觀性。甚至可以說當我們使用承認的時候是更加的 : 強調了所接敘述的客觀程度及獨立程度。 因為把「認同」當成「認知」這段就整個沒意義了 : --------------------------------- 第二段 ------------------------------------- : " The United States acknowledges that all Chinese on either side of the : Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of : China". : 這一段話的解讀也很有意思。太多板友把重點放在對承認或認同兩種翻譯的區別上。 : 前文中我已經指出了該爭議的無謂。所以真正的重點應該是"maintain"這個詞在 : 前後文中的意義。這一點希望獨派人士也能有所注意。 : 解讀1. : 如果我們把這裡的maintain解釋作保持/維持的話,那整段文字的意思會是: : 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都保持在 : "只有一個中國,而且台灣屬於此唯一的中國"的狀態。 : 若以邏輯分析,可以說: : 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都保持在只有一個中國的狀態中,且 : 所有海峽兩岸的中國人都保持在台灣屬於此唯一中國的狀態中。 : 當然,這句話亦可以解讀成, : 解讀2. : 如果maintain解讀成持續的擁護與堅守某種看法的話,原意就是: : 美國承認,所有海峽兩岸的中國人都堅持著 : "只有一個中國,而且台灣屬於此唯一中國"的狀態。 : 以邏輯分析的話,也也可以說成: : 美國承認,海峽兩岸的所有中國人都堅持只有一個中國,並且, : 美國承認,海峽兩岸的所有中國人都堅持台灣屬於此唯一的中國...。 : 如果我是獨派的話,從語意上我必須比較偏向解讀2.,因為此時 : 美國所承認的並不完全必然是台灣屬於中國這件事,美國所承認的 : 是台灣人、大陸人都自認並堅持著台灣屬於中國這件事。 : 但,十分搞笑的是,儘管解讀2.就沒有那麼強烈的表現出 : 台灣主權的歸屬應當如何,卻完完全全和獨派的立場相矛盾了!!! acknowledge不等於recognize 認知不等於承認 你從頭到尾全部把acknowledge當成承認 完全文不對題 : ----------------------------------- 結語 ------------------------------------- : 關於薄瑞光的聲明我們當然不能視若無睹,也必須給予尊重。 : 他很明白的表示美國政府一直只是承認中共"有"這樣的立場,並非 : "認定此一立場的敘述即為事實"。 : 然而就事論事的說必須說,薄瑞光的聲明是事實,他的聲明與中美建交公報 : 的內容不完全一致、有所出入也同樣是事實。 : 就中文版的內容來說,矛盾之處已經很明顯,不贅述。 : 就英文版的內容來說,和解讀1顯然也是相矛盾的。 : 反倒是和解讀2.較為一致。但就解讀2.來說,薄更是迴避了兩個點, : 1. 兩岸人民都認為台灣屬於唯一的中國的話,美國有權提出反對嗎? : 2. 美國如果反對,那表明美國認為台灣主權不由海峽兩岸人民 : 決定(文中表明兩岸人民都認為屬於中國), : 那麼美國認為台灣主權的決定權應該歸屬於誰呢? : 最後,當美國在台協會前主席的主張和外交公報有所矛盾, : 且此矛盾明顯不能用"解讀方式不同"蒙混過去的時候, : 例如:美國憲法明確表示所有人不分人種在法律上一律平等 : 若又出現地方法院發表聲明,認為黑人等少數族裔應該享有優待, : 則,到底要以憲法內容或是地方法院的聲明為依歸呢?? : 我們究竟要以公報內容為主,還是以前主席的聲明為主呢? 以「英文」公報為主 而且前主席的發言也是符合公報的 美國知道、認知、了解 中國的立場就是台灣是中國一部分 但是在主權上美國避開了recognize,但是為了避免中國有意見 在翻譯上面還是使用「承認」,但是國際外交文件最終以英文版為主 使用英語的美國保有的是最大的解釋權力 順便告訴你不能用一般行文的語意解釋規則來看外交文件 Recognize承認,是正式承認國家主權的用詞,沒有第二種 你用一般觀點來看是不對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.154.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CrossStrait/M.1481735599.A.F6A.html ※ 編輯: Sinreigensou (1.161.154.8), 12/15/2016 01:16:46
nanlong: 一個叫 "朕知了" 、 一個叫 "朕准了" 175.180.89.197 12/15 02:47
h2901911: 你發一篇文章,把英文版本一字一句的、 36.239.249.12 12/16 03:47
h2901911: 文意前後連貫的翻譯給我看,我恭候 36.239.249.12 12/16 03:48
h2901911: 如果你對於"英文版"文意能洋洋灑灑的說 36.239.249.12 12/16 03:49
h2901911: 這麼一大篇,卻沒有把自己精妙的譯文 36.239.249.12 12/16 03:49
h2901911: 用清楚對照的方式分享出來,真的很可惜 36.239.249.12 12/16 03:50