看板 Crystal 關於我們 聯絡資訊
版上各位前輩好。 最近在日本網站上看到有種叫做コンシャアゲート的礦物,直翻成英文的話就是concha a gate,再搜尋一番發現又叫做chalcedony rose。 按照中文直翻,是叫做「貝殼瑪瑙」或「玉髓玫瑰」?但用這兩個或類似的譯名去google ,都搜尋不到……想請問這種礦物,是不是有其它中文翻譯,或正式譯名呢? 沒有自己的實物圖,所以附上幾個網路連結以供參考,是像這樣的礦物: http://stone-planet.shop-pro.jp/?pid=108405128 https://www.pinterest.com/pin/367536019581539220/ 先謝謝回答的各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.162.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Crystal/M.1555849431.A.053.html
TeaBags: 是玉髓 Chalcedony,至於貝殼、玫瑰那些都是形容而已04/22 03:22
TeaBags: 加上形容的名字隨人取,我以前賣的時候也取過銀河玉髓04/22 04:38
TeaBags: 因為有些的圓盤看起來很像銀河系~ :P04/22 04:39
原來如此~了解了!謝謝茶包大>//< 您的網站超級棒的!!! ※ 編輯: akomito357 (180.217.157.245), 04/22/2019 16:30:08 ※ 編輯: akomito357 (180.217.157.245), 04/22/2019 16:36:04