作者Lian ( ★我最和善了☆ )
看板CultureShock
標題Re: [生活] 外國人要借廁所或是上廁所有固定的說法嗎
時間Fri Nov 6 10:28:46 2015
※ 引述《AK47with5x5 (落魄爵士)》之銘言:
: 小弟最近看到一篇文章在討論國外上廁所的說法跟用語
: 上廁所很多人都會說去WC
: 想要借廁所會說"May I borrow ur bathroom?"
: 一直以來我都認為用toilet外國人就聽得懂了,但跟出過國的朋友討論後
: 卻有許多不同聲音,有朋友甚至說他們習慣用pee pee跟poo poo....
: 雖然大多數聲音是說WC都通用,小弟還是想上來請教各位大大國外要借廁所或上廁所
: 到底都怎麼說呢??
常常到英國出差,觀察到的狀況是很多英國人口語會使用"loo"這個單字。
標示則常常會標註為washroom。
以下節錄自「瞧瞧那些英國佬」書中對廁所用法的一段
「Toilet也是叫較高階人士退避三舍的字,或者說,如果是由一心要爬上更高層者
所講出來,會促使較高階級者相視會意的字。中上層、上層的正確用法是loo或
lavatory。勞動階層都說toilet,大部份中下、中中階層也是。但虛假或有更上層
樓意圖的中下、中中階層者,可能避用toilet,而偏愛使用郊區上流人士的委婉語
例如gents、laidies、bathroom、powderroom、facilities、convenience...」
供大家參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.228.56.33
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CultureShock/M.1446776930.A.66C.html
推 tokai: 推 澳大利亞廁所性別劃分 最常見的就是 gents/ladies 11/07 23:57
推 luvingyou: google公司女廁裡用的字也是loo 在牆上貼的標語看到的 11/09 19:10
→ semicoma: waterloo就是指有水沖的廁所(大誤) 11/21 00:34