推 sci: 應該是 : 助けなきゃ進めない。俺は 03/26 14:45
→ sci: 中文有一點詮釋那個意境了,不這樣互相幫助的話 是無法前進的 03/26 14:45
助け【たすけ】跟作【つく】感覺聽起來還是有區別的,不過還是謝謝你的回答。
另外就是有看過一小段,加賀跟風見的對話:
https://imgur.com/a/h4QKJY4
因為中文翻譯是無法前進,所以不確定是沒辦法逃避而繼續前進,或是無法領先。
※ 編輯: harvey23rd (60.250.79.67 臺灣), 03/27/2025 15:08:39
推 LittleJade: つけなきゃすすめねぇよ、俺は、先へよ! 03/31 04:09
→ LittleJade: 這是在回應該集前半在車庫時今日子問他的問題 03/31 04:10
→ LittleJade: つけなきゃ是決着をつけなければ的省略 03/31 04:11
→ LittleJade: 直譯是「我不做個了斷是無法繼續前進的」 03/31 04:12
本当にありがとうございます
※ 編輯: harvey23rd (60.250.79.67 臺灣), 03/31/2025 16:53:13