看板 CyberFormula 關於我們 聯絡資訊
請問版上是否有人知道,在蘭德爾故意把古德利安一起退賽後, 葵今日子:"なぜ? なぜいけないの? 今のままで 私は..." 加賀的那句:"沒有到達終點的我是無法前進"完整的日文台詞是? 作??? 俺は 避けよう! 作??? 俺は 先けよう! 原本想上Bandai以租看的方式複習,可惜註冊完只限日本當地IP, https://imgur.com/a/MYAJj0X 還請知道的大大不吝回答,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.79.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CyberFormula/M.1742884212.A.9EB.html
sci: 應該是 : 助けなきゃ進めない。俺は 03/26 14:45
sci: 中文有一點詮釋那個意境了,不這樣互相幫助的話 是無法前進的 03/26 14:45
助け【たすけ】跟作【つく】感覺聽起來還是有區別的,不過還是謝謝你的回答。 另外就是有看過一小段,加賀跟風見的對話: https://imgur.com/a/h4QKJY4 因為中文翻譯是無法前進,所以不確定是沒辦法逃避而繼續前進,或是無法領先。 ※ 編輯: harvey23rd (60.250.79.67 臺灣), 03/27/2025 15:08:39
LittleJade: つけなきゃすすめねぇよ、俺は、先へよ! 03/31 04:09
LittleJade: 這是在回應該集前半在車庫時今日子問他的問題 03/31 04:10
LittleJade: つけなきゃ是決着をつけなければ的省略 03/31 04:11
LittleJade: 直譯是「我不做個了斷是無法繼續前進的」 03/31 04:12
本当にありがとうございます ※ 編輯: harvey23rd (60.250.79.67 臺灣), 03/31/2025 16:53:13